-
Sourate 3 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 3 :
وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 69 - Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer. Or ils n'égarent qu'eux-mêmes; et ils n'en sont pas conscients.
Traduction Submission.org :
3 : 69 - Certains adeptes de l’Écriture souhaitent vous détourner du droit chemin, mais ils ne détournent qu’eux-mêmes du droit chemin, sans s’en apercevoir.
Traduction Droit Chemin :
3 : 69 - Un groupe des gens du Livre aurait voulu vous égarer, mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ils n'en ont pas conscience.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 69 - Un groupe des gens du Livre a souhaité qu'ils puissent vous induire en erreur , mais ils se trompent seulement et ne s'en rendent pas compte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 69 - Et il est souhaité par une partie de parmi (les) familiers (de) la Prescription, si seulement ils pouvaient vous détourner du droit chemin. Mais en fait ils détournent du droit chemin seulement leurs propres personnes mais nullement ils s'en aperçoivent.
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَدَّت
Racine :
ودد
Traduction du mot :
Et il est souhaité par
Prononciation :
wadat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
طَّآئِفَةٌ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription,
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
يُضِلُّونَكُمْ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
ils pouvaient vous détourner du droit chemin.
Prononciation :
youĎilounakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Mais en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يُضِلُّونَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
ils détournent du droit chemin
Prononciation :
youĎilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
mais nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
ils s'en aperçoivent.
Prononciation :
yachƐourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+