-
Sourate 18 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 18 :
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 82 - Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, [eux- mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience".
Traduction Submission.org :
18 : 82 - « Quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins dans la ville. En dessous, il y avait un trésor qui leur appartenait. Parce que leur père était un homme droit, ton Seigneur voulait qu’ils grandissent et atteignent leur pleine force, puis qu’ils extraient leur trésor. Telle est la miséricorde de ton Seigneur. Je n’ai rien fait de tout cela de ma propre volonté. Ceci est l’explication des choses que tu ne pouvais pas supporter. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 82 - Pour ce qui est du mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor pour eux, et leur père était un vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient leur trésor, comme une miséricorde de ton Seigneur. Je n'ai pas fait cela selon ma propre décision. Voilà l'interprétation de ce envers quoi tu n'as pas été capable de patienter".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 82 - Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et en dessous c'était un trésor pour eux, et leur père était un homme bon, donc votre Le Seigneur voulait qu'ils atteignent leur indépendance et sortent leur trésor comme une miséricorde de votre Seigneur. Et rien de ce que j'ai fait n'était de mon propre gré. C'est le sens de ce pour quoi vous ne pouviez pas avoir de patience. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 82 - et si |--?--| et il était / et il est devenu |--?--| |--?--| en/sur la ville et fût |--?--| un trésor pour eux deux / à tous deux et fût |--?--| droit(e) / juste / Salih |--?--| (ton) Enseigneur que |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| une bienveillance provenant de / qui / contre / parmi (ton) Enseigneur et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| envers mon affaire / mon obligation ceci (est) interprétation ne (pas) / ce qui jamais / ne pas |--?--| sur lui patience / constance
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجِدَارُ
Racine :
جدر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aljidarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et il était / et il est devenu
Prononciation :
fakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لِغُلَٰمَيْنِ
Racine :
غلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liğoulamayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَتِيمَيْنِ
Racine :
يتم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yatiymayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةِ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
la ville
Prononciation :
almadiynati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
تَحْتَهُۥ
Racine :
تحت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taĥtahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
كَنزٌ
Racine :
كنز
Traduction du mot :
un trésor
Prononciation :
kanzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَّهُمَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux deux / à tous deux
Prononciation :
lahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 3D
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَبُوهُمَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
abouhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°15 :
Mot :
فَأَرَادَ
Racine :
رود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'arada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
يَبْلُغَآ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yablouğa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°19 :
Mot :
أَشُدَّهُمَا
Racine :
شدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
achoudahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
وَيَسْتَخْرِجَا
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaçtaķrija
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°21 :
Mot :
كَنزَهُمَا
Racine :
كنز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kanzahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
رَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°26 :
Mot :
فَعَلْتُهُۥ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faƐaltouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
أَمْرِى
Racine :
أمر
Traduction du mot :
mon affaire / mon obligation
Prononciation :
amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
تَأْوِيلُ
Racine :
أول
Traduction du mot :
interprétation
Prononciation :
ta'wiylou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°32 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°33 :
Mot :
تَسْطِع
Racine :
طوع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taçŤiƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
عَّلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
صَبْرًا
Racine :
صبر
Traduction du mot :
patience / constance
Prononciation :
Sabran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+