-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 14 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 14 :

مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّآءٍ صَدِيدٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 16 - L'Enfer est sa destination et il sera abreuvé d'une eau purulente
Traduction Submission.org :
14 : 16 - L’Enfer l’attend, où il boira de l’eau putride.
Traduction Droit Chemin :
14 : 16 - L'Enfer est après lui, il sera abreuvé d'une eau fétide
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 16 - Derrière lui est l'enfer, et il sera versé d'une eau putride.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 16 - provenant de / qui / contre / parmi |--?--| l'abime de l'enfer (la géhenne) |--?--| provenant de / qui / contre / parmi de l'eau |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
وَرَآئِهِۦ
Racine :
وري
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wara'ihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
جَهَنَّمُ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَيُسْقَىٰ
Racine :
سقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayouçqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
مَّآءٍ
Racine :
موه
Traduction du mot :
de l'eau
Prononciation :
ma'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
صَدِيدٍ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sadiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant