-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 42 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 42 :

فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ كَفُورٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 48 - S'ils se détournent,... Nous ne t'avons pas envoyé pour assurer leur sauvegarde: tu n'es chargé que de transmettre [le message]. Et lorsque Nous faisons goûter à l'homme une miséricorde venant de Nous, il en exulte; mais si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont perpétré..., l'homme est alors très ingrat!
Traduction Submission.org :
42 : 48 - S’ils se détournent, nous ne t’avons pas envoyé comme leur gardien. Ta seule mission est de délivrer le message. Quand nous couvrons les être humains de miséricorde, ils deviennent fiers, et quand l’adversité les touche, comme conséquence de leurs propres actes, les êtres humains se changent en mécréants.
Traduction Droit Chemin :
42 : 48 - S'ils se détournent, Nous ne t'avons pas envoyé pour être leur gardien, il ne t'incombe que la transmission. Lorsque Nous faisons goûter à l'Homme une miséricorde venant de Nous, il s'en réjouit. Mais si un mal les atteint pour ce que leurs mains ont avancé, l'Homme est alors ingrat.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 48 - Mais s'ils se détournent, alors Nous ne vous avons pas envoyé comme tuteur. Vous êtes uniquement tenu de livrer. Et lorsque Nous laissons l'homme goûter une miséricorde de Notre part, il en devient heureux; et quand l'adversité les afflige pour ce que leurs mains ont livré, alors l'homme devient rejetant!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 48 - alors si |--?--| alors ne (pas) / alors que(?) Nous t'avons envoyé en vecteur de message sur eux gardien certes / si t'incombe (pas) seulement / sauf la communication / la transmission / l'information et certes lorsque / donc nous goûtons L'être humain de notre part une bienveillance |--?--| d'elle et si il leur arrive / les atteint un mal en ce a avancé leurs mains / devant eux alors si L'être humain Ingrat / incrédule
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَعْرَضُوا۟
Racine :
عرض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aƐraĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
أَرْسَلْنَٰكَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
حَفِيظًا
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
gardien
Prononciation :
ĥafiyŽan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
Mot n°7 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبَلَٰغُ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
la communication / la transmission / l'information
Prononciation :
albalağou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَإِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
إِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque / donc
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°13 :
Mot :
أَذَقْنَا
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
nous goûtons
Prononciation :
ađaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
L'être humain
Prononciation :
al'înçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
مِنَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de notre part
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
رَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
فَرِحَ
Racine :
فرح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fariĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°20 :
Mot :
تُصِبْهُمْ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
il leur arrive / les atteint
Prononciation :
touSibhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
سَيِّئَةٌۢ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
un mal
Prononciation :
çayi'atoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°23 :
Mot :
قَدَّمَتْ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
a avancé
Prononciation :
qadamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°24 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains / devant eux
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
L'être humain
Prononciation :
al'înçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
كَفُورٌ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
Ingrat / incrédule
Prononciation :
kafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant