Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 42 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 42 :
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ كَفُورٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 48 - S'ils se détournent,... Nous ne t'avons pas envoyé pour assurer leur sauvegarde: tu n'es chargé que de transmettre [le message]. Et lorsque Nous faisons goûter à l'homme une miséricorde venant de Nous, il en exulte; mais si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont perpétré..., l'homme est alors très ingrat!
42 : 48 - S'ils se détournent,... Nous ne t'avons pas envoyé pour assurer leur sauvegarde: tu n'es chargé que de transmettre [le message]. Et lorsque Nous faisons goûter à l'homme une miséricorde venant de Nous, il en exulte; mais si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont perpétré..., l'homme est alors très ingrat!
Traduction Submission.org :
42 : 48 - S’ils se détournent, nous ne t’avons pas envoyé comme leur gardien. Ta seule mission est de délivrer le message. Quand nous couvrons les être humains de miséricorde, ils deviennent fiers, et quand l’adversité les touche, comme conséquence de leurs propres actes, les êtres humains se changent en mécréants.
42 : 48 - S’ils se détournent, nous ne t’avons pas envoyé comme leur gardien. Ta seule mission est de délivrer le message. Quand nous couvrons les être humains de miséricorde, ils deviennent fiers, et quand l’adversité les touche, comme conséquence de leurs propres actes, les êtres humains se changent en mécréants.
Traduction Droit Chemin :
42 : 48 - S'ils se détournent, Nous ne t'avons pas envoyé pour être leur gardien, il ne t'incombe que la transmission. Lorsque Nous faisons goûter à l'Homme une miséricorde venant de Nous, il s'en réjouit. Mais si un mal les atteint pour ce que leurs mains ont avancé, l'Homme est alors ingrat.
42 : 48 - S'ils se détournent, Nous ne t'avons pas envoyé pour être leur gardien, il ne t'incombe que la transmission. Lorsque Nous faisons goûter à l'Homme une miséricorde venant de Nous, il s'en réjouit. Mais si un mal les atteint pour ce que leurs mains ont avancé, l'Homme est alors ingrat.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 48 - Mais s'ils se détournent, alors Nous ne vous avons pas envoyé comme tuteur. Vous êtes uniquement tenu de livrer. Et lorsque Nous laissons l'homme goûter une miséricorde de Notre part, il en devient heureux; et quand l'adversité les afflige pour ce que leurs mains ont livré, alors l'homme devient rejetant!
42 : 48 - Mais s'ils se détournent, alors Nous ne vous avons pas envoyé comme tuteur. Vous êtes uniquement tenu de livrer. Et lorsque Nous laissons l'homme goûter une miséricorde de Notre part, il en devient heureux; et quand l'adversité les afflige pour ce que leurs mains ont livré, alors l'homme devient rejetant!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 48 - alors si |--?--| alors ne (pas) / alors que(?) Nous t'avons envoyé en vecteur de message sur eux gardien certes / si t'incombe (pas) seulement / sauf la communication / la transmission / l'information et certes lorsque / donc nous goûtons L'être humain de notre part une bienveillance |--?--| d'elle et si il leur arrive / les atteint un mal en ce a avancé leurs mains / devant eux alors si L'être humain Ingrat / incrédule
42 : 48 - alors si |--?--| alors ne (pas) / alors que(?) Nous t'avons envoyé en vecteur de message sur eux gardien certes / si t'incombe (pas) seulement / sauf la communication / la transmission / l'information et certes lorsque / donc nous goûtons L'être humain de notre part une bienveillance |--?--| d'elle et si il leur arrive / les atteint un mal en ce a avancé leurs mains / devant eux alors si L'être humain Ingrat / incrédule
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَعْرَضُوا۟
أَعْرَضُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐraĎou
aƐraĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَمَآ
فَمَآ
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
أَرْسَلْنَٰكَ
أَرْسَلْنَٰكَ
Traduction du mot :
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalnaka
arçalnaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
حَفِيظًا
حَفِيظًا
Traduction du mot :
gardien
gardien
Prononciation :
ĥafiyŽan
ĥafiyŽan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
Mot n°7 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبَلَٰغُ
ٱلْبَلَٰغُ
Traduction du mot :
la communication / la transmission / l'information
la communication / la transmission / l'information
Prononciation :
albalağou
albalağou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَإِنَّآ
وَإِنَّآ
Traduction du mot :
et certes
et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
إِذَآ
إِذَآ
Traduction du mot :
lorsque / donc
lorsque / donc
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°13 :
Mot :
أَذَقْنَا
أَذَقْنَا
Traduction du mot :
nous goûtons
nous goûtons
Prononciation :
ađaqna
ađaqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
ٱلْإِنسَٰنَ
Traduction du mot :
L'être humain
L'être humain
Prononciation :
al'înçana
al'înçana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
مِنَّا
مِنَّا
Traduction du mot :
de notre part
de notre part
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
رَحْمَةً
رَحْمَةً
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
raĥmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
فَرِحَ
فَرِحَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fariĥa
fariĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°20 :
Mot :
تُصِبْهُمْ
تُصِبْهُمْ
Traduction du mot :
il leur arrive / les atteint
il leur arrive / les atteint
Prononciation :
touSibhoum
touSibhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
سَيِّئَةٌۢ
سَيِّئَةٌۢ
Traduction du mot :
un mal
un mal
Prononciation :
çayi'atoun
çayi'atoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°23 :
Mot :
قَدَّمَتْ
قَدَّمَتْ
Traduction du mot :
a avancé
a avancé
Prononciation :
qadamat
qadamat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°24 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
أَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
leurs mains / devant eux
leurs mains / devant eux
Prononciation :
aydiyhim
aydiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
ٱلْإِنسَٰنَ
Traduction du mot :
L'être humain
L'être humain
Prononciation :
al'înçana
al'înçana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
كَفُورٌ
كَفُورٌ
Traduction du mot :
Ingrat / incrédule
Ingrat / incrédule
Prononciation :
kafouroun
kafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant