-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 49 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 49 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُوا۟ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ وَلَا تَلْمِزُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلْأَلْقَٰبِ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَٰنِ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 11 - Ô vous qui avez cru! Qu'un groupe ne se raille pas d'un autre groupe: ceux-ci sont peut-être meilleurs qu'eux. Et que des femmes ne se raillent pas d'autres femmes: celles-ci sont peut-être meilleures qu'elles. Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que "perversion" lorsqu'on a déjà la foi. Et quiconque ne se repent pas... Ceux-là sont les injustes.
Traduction Submission.org :
49 : 11 - Ô vous qui croyez, aucun peuple ne ridiculisera un autre peuple, car ils pourraient être meilleurs qu’eux. Et des femmes ne ridiculiseront pas d’autres femmes non plus, car elles pourraient être meilleures qu’elles. Et vous ne vous moquerez pas non plus les uns des autres, ou ne plaisanterez sur vos noms. Mauvais vraiment est le retour à la perfidie après avoir atteint la foi. Quiconque ne se repent pas après ceci, ceux-ci sont les transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
49 : 11 - Ô vous qui avez cru, que des gens ne se raillent pas d'autres gens - ceux-ci sont peut-être meilleurs qu'eux - ni des femmes d'autres femmes - celles-ci sont peut-être meilleures qu'elles. Ne vous critiquez pas et ne vous donnez pas de sobriquets injurieux. Quel misérable mot que "méchanceté" après la foi ! Quiconque ne se repent pas : voilà les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 11 - Ô vous qui croyez, que personne ne ridiculise les autres, car ils peuvent être meilleurs qu'eux. Aucune femme ne ridiculisera les autres femmes, car elles peuvent être meilleures qu’elles. Vous ne devez pas non plus vous moquer les uns des autres ou vous appeler les uns les autres; misérable en effet est le nom de la méchanceté après avoir atteint la foi. Et quiconque ne se repent pas, alors ce sont les transgresseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 11 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne se raillera une communauté de gens contre une (autre) communauté de gens, il se peut qu' ils soient meilleur qu'eux. Et ni des femmes contre des femmes, il se peut que qu' elles soient meilleures qu'elles. Et nullement ne dénigrez vos propres personnes, et ni ne surnommez injurieusement par le biais de surnoms. Misérable (est) l'attribut de l’immoralité après la foi. Et quiconque aucunement ne se repent, alors ce sont ceux-là, eux, les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
يَسْخَرْ
Racine :
سخر
Traduction du mot :
se raillera
Prononciation :
yaçķar
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
قَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une (autre) communauté de gens,
Prononciation :
qawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
عَسَىٰٓ
Racine :
عسى
Traduction du mot :
il se peut
Prononciation :
Ɛaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
يَكُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils soient
Prononciation :
yakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
qu'eux.
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°15 :
Mot :
نِسَآءٌ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
des femmes
Prononciation :
niça'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
نِّسَآءٍ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
des femmes,
Prononciation :
niça'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
عَسَىٰٓ
Racine :
عسى
Traduction du mot :
il se peut que
Prononciation :
Ɛaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°20 :
Mot :
يَكُنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
elles soient
Prononciation :
yakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleures
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
مِّنْهُنَّ
Racine :
من
Traduction du mot :
qu'elles.
Prononciation :
minhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°24 :
Mot :
تَلْمِزُوٓا۟
Racine :
لمز
Traduction du mot :
dénigrez
Prononciation :
talmizou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
vos propres personnes,
Prononciation :
anfouçakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°27 :
Mot :
تَنَابَزُوا۟
Racine :
نبز
Traduction du mot :
surnommez injurieusement
Prononciation :
tanabazou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
بِٱلْأَلْقَٰبِ
Racine :
لقب
Traduction du mot :
par le biais de surnoms.
Prononciation :
bial'alqabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
بِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Misérable (est)
Prononciation :
bi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
ٱلِٱسْمُ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
l'attribut
Prononciation :
aliaçmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْفُسُوقُ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
de l’immoralité
Prononciation :
alfouçouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°32 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°33 :
Mot :
ٱلْإِيمَٰنِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
la foi.
Prononciation :
al'îymani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°34 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°35 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°36 :
Mot :
يَتُبْ
Racine :
توب
Traduction du mot :
se repent,
Prononciation :
yatoub
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°37 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là,
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°38 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux,
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°39 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant