-
Sourate 9 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 9 :
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ مُنَٰفِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 101 - Et parmi les Bédouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de Médine. Ils s'obstinent dans l'hypocrisie. Tu ne les connais pas mais Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois puis ils seront ramenés vers un énorme châtiment.
Traduction Submission.org :
9 : 101 - Parmi les Arabes autour de vous, il y a des hypocrites. Aussi, parmi les habitants de la ville, il y a ceux qui sont accoutumés à l’hypocrisie. Tu ne les connais pas, mais nous les connaissons. Nous doublerons le châtiment pour eux, puis ils finiront réduits à un châtiment terrible.
Traduction Droit Chemin :
9 : 101 - Et parmi ceux qui vous entourent, certains Arabes sont hypocrites, tout comme certains habitants de la ville. Ils se sont obstinés dans l'hypocrisie. Tu ne les connais pas ; Nous, Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois, puis ils seront renvoyés à un immense châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 101 - Et parmi les Nomades autour de vous sont des hypocrites, et parmi les gens de la ville, ils persistent dans l'hypocrisie. Vous ne les connaissez pas, mais Nous les connaissons. Nous les punirons deux fois, puis ils seront renvoyés à une grande punition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 101 - Et parmi celui qui autour de vous de parmi les arabes (ou les éloquents), ceux qui négocient leur foi, et aussi parmi (les) familiers (de) la ville. Ils se sont obstinés sur la vénalité (foi vénale). Nullement tu les connais. Nous nous les connaissons. Nous les tourmenterons deux fois, ensuite ils seront renvoyés vers un tourment incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِمَّنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi celui qui
Prononciation :
wamiman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
حَوْلَكُم
Racine :
حول
Traduction du mot :
autour de vous
Prononciation :
ĥawlakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابِ
Racine :
عرب
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents),
Prononciation :
al'aƐrabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُنَٰفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi,
Prononciation :
mounafiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
et aussi parmi
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَهْلِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةِ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
la ville.
Prononciation :
almadiynati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَرَدُوا۟
Racine :
مرد
Traduction du mot :
Ils se sont obstinés
Prononciation :
maradou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنِّفَاقِ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
la vénalité (foi vénale).
Prononciation :
alnifaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
تَعْلَمُهُمْ
Racine :
علم
Traduction du mot :
tu les connais.
Prononciation :
taƐlamouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
Nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
نَعْلَمُهُمْ
Racine :
علم
Traduction du mot :
nous les connaissons.
Prononciation :
naƐlamouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
سَنُعَذِّبُهُم
Racine :
عذب
Traduction du mot :
Nous les tourmenterons
Prononciation :
çanouƐađibouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
مَّرَّتَيْنِ
Racine :
مرر
Traduction du mot :
deux fois,
Prononciation :
maratayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°19 :
Mot :
يُرَدُّونَ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
ils seront renvoyés
Prononciation :
youradouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
عَذَابٍ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
عَظِيمٍ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+