-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 149 :
Version arabe classique du verset 149 de la sourate 2 :

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 149 - Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Oui voilà bien la vérité venant de ton Seigneur. Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 149 - Où que tu ailles, tu tourneras ton visage (durant la Salat) vers la Mosquée Sacrée.* Ceci est la vérité de ton Seigneur. DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous tous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 149 - D'où que tu sortes, tourne donc ton visage en direction de la Masjid Al-Harâm. Voilà bien la vérité venant de ton Seigneur. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 149 - Et d'où que vous sortiez, vous vous dirigerez vers le Temple restreint; c'est la vérité de ton Seigneur; et Dieu n'ignore pas ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 149 - Et en provenance d' où que tu sortes alors tournes ton visage axé vers le lieu de sujétion (ou prosternation) (de) La prohibition. Et en effet, c'est assurément le fondement (la véracité) provenant de ton Seigneur. Et jamais Allah (Dieu) (est) inattentif au sujet de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 149 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et en provenance d'
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
خَرَجْتَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
que tu sortes
Prononciation :
ķarajta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَوَلِّ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
alors tournes
Prononciation :
fawali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَجْهَكَ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
ton visage
Prononciation :
wajhaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
شَطْرَ
Racine :
شطر
Traduction du mot :
axé vers
Prononciation :
chaŤra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
le lieu de sujétion (ou prosternation)
Prononciation :
almaçjidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
(de) La prohibition.
Prononciation :
alĥarami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet, c'est
Prononciation :
wa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
assurément le fondement (la véracité)
Prononciation :
lalĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Seigneur.
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
بِغَٰفِلٍ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
inattentif
Prononciation :
biğafilin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Mot n°16 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de ce que
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°17 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant