Sourate 57 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 57 :
يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُوا۟ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُوا۟ نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُۥ بَابٌۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 13 - Le jour où les hypocrites, hommes et femmes, diront à ceux qui croient: "Attendez que nous empruntions [un peu]: de votre lumières". Il sera dit: "Revenez en arrière, et cherchez de la lumière". C'est alors qu'on éleva entre eux une muraille ayant une porte dont l'intérieur contient la miséricorde, et dont la face apparente a devant elle le châtiment [l'Enfer]
57 : 13 - Le jour où les hypocrites, hommes et femmes, diront à ceux qui croient: "Attendez que nous empruntions [un peu]: de votre lumières". Il sera dit: "Revenez en arrière, et cherchez de la lumière". C'est alors qu'on éleva entre eux une muraille ayant une porte dont l'intérieur contient la miséricorde, et dont la face apparente a devant elle le châtiment [l'Enfer]
Traduction Submission.org :
57 : 13 - Ce jour-là, les hypocrites hommes et femmes diront à ceux qui ont cru : « S’il vous plaît, permettez-nous d’absorber un peu de votre lumière. » Il sera dit : « Retournez derrière vous et cherchez la lumière. » Une barrière sera érigée entre eux, dont la porte sépare la miséricorde du côté intérieur, du châtiment du côté extérieur.
57 : 13 - Ce jour-là, les hypocrites hommes et femmes diront à ceux qui ont cru : « S’il vous plaît, permettez-nous d’absorber un peu de votre lumière. » Il sera dit : « Retournez derrière vous et cherchez la lumière. » Une barrière sera érigée entre eux, dont la porte sépare la miséricorde du côté intérieur, du châtiment du côté extérieur.
Traduction Droit Chemin :
57 : 13 - Le jour où les hypocrites, hommes et femmes, diront à ceux qui ont cru : "Attendez-nous afin que nous empruntions de votre lumière". Il est dit : "Revenez en arrière, et cherchez de la lumière". C'est alors qu'on a élevé entre eux une muraille ayant une porte dont l'intérieur contient la miséricorde, et dont la face apparente a devant elle le châtiment.
57 : 13 - Le jour où les hypocrites, hommes et femmes, diront à ceux qui ont cru : "Attendez-nous afin que nous empruntions de votre lumière". Il est dit : "Revenez en arrière, et cherchez de la lumière". C'est alors qu'on a élevé entre eux une muraille ayant une porte dont l'intérieur contient la miséricorde, et dont la face apparente a devant elle le châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 13 - Ce jour-là, les mâles hypocrite et les femelles hypocrite diront à ceux qui ont cru : Attendez-nous! Laissez-nous absorber une partie de votre lumière. On dira : Retournez derrière vous, et cherchez la lumière. Ainsi une barrière sera dressée entre eux, dont la porte sépare la miséricorde du côté intérieur de la rétribution du côté extérieur.
57 : 13 - Ce jour-là, les mâles hypocrite et les femelles hypocrite diront à ceux qui ont cru : Attendez-nous! Laissez-nous absorber une partie de votre lumière. On dira : Retournez derrière vous, et cherchez la lumière. Ainsi une barrière sera dressée entre eux, dont la porte sépare la miséricorde du côté intérieur de la rétribution du côté extérieur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 13 - Le jour où il est dit par ceux qui négocient leur foi et celles qui négocient leur foi à ceux qui ont eu été confiants : "Attendez-nous, que nous puisions de vôtre rayonnement". Il fut dit : "Revenez sur vos arrières, et sollicitez donc un rayonnement". Il fut donc donné libre cours entre eux par le biais d'une clôture (ayant) à elle une porte (dont) son intérieur (ayant) en lui la bienveillance (miséricorde) et sa face apparente (ayant) contre son devant la tourmente.
57 : 13 - Le jour où il est dit par ceux qui négocient leur foi et celles qui négocient leur foi à ceux qui ont eu été confiants : "Attendez-nous, que nous puisions de vôtre rayonnement". Il fut dit : "Revenez sur vos arrières, et sollicitez donc un rayonnement". Il fut donc donné libre cours entre eux par le biais d'une clôture (ayant) à elle une porte (dont) son intérieur (ayant) en lui la bienveillance (miséricorde) et sa face apparente (ayant) contre son devant la tourmente.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
Le jour où
Le jour où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُ
يَقُولُ
Traduction du mot :
il est dit par
il est dit par
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqouna
almounafiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
Traduction du mot :
et celles qui négocient leur foi
et celles qui négocient leur foi
Prononciation :
wâlmounafiqatou
wâlmounafiqatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°5 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux qui
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu été confiants :
ont eu été confiants :
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱنظُرُونَا
ٱنظُرُونَا
Traduction du mot :
"Attendez-nous,
"Attendez-nous,
Prononciation :
anŽourouna
anŽourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
نَقْتَبِسْ
نَقْتَبِسْ
Traduction du mot :
que nous puisions
que nous puisions
Prononciation :
naqtabiç
naqtabiç
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
نُّورِكُمْ
نُّورِكُمْ
Traduction du mot :
vôtre rayonnement".
vôtre rayonnement".
Prononciation :
nourikoum
nourikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
Il fut dit :
Il fut dit :
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱرْجِعُوا۟
ٱرْجِعُوا۟
Traduction du mot :
"Revenez
"Revenez
Prononciation :
arjiƐou
arjiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَرَآءَكُمْ
وَرَآءَكُمْ
Traduction du mot :
sur vos arrières,
sur vos arrières,
Prononciation :
wara'akoum
wara'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
فَٱلْتَمِسُوا۟
فَٱلْتَمِسُوا۟
Traduction du mot :
et sollicitez donc
et sollicitez donc
Prononciation :
fâltamiçou
fâltamiçou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
نُورًا
نُورًا
Traduction du mot :
un rayonnement".
un rayonnement".
Prononciation :
nouran
nouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَضُرِبَ
فَضُرِبَ
Traduction du mot :
Il fut donc donné libre cours
Il fut donc donné libre cours
Prononciation :
faĎouriba
faĎouriba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بَيْنَهُم
بَيْنَهُم
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
بِسُورٍ
بِسُورٍ
Traduction du mot :
par le biais d'une clôture
par le biais d'une clôture
Prononciation :
biçourin
biçourin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
لَّهُۥ
لَّهُۥ
Traduction du mot :
(ayant) à elle
(ayant) à elle
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
بَابٌۢ
بَابٌۢ
Traduction du mot :
une porte
une porte
Prononciation :
baboun
baboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
بَاطِنُهُۥ
بَاطِنُهُۥ
Traduction du mot :
(dont) son intérieur
(dont) son intérieur
Prononciation :
baŤinouhou
baŤinouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
(ayant) en lui
(ayant) en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلرَّحْمَةُ
ٱلرَّحْمَةُ
Traduction du mot :
la bienveillance (miséricorde)
la bienveillance (miséricorde)
Prononciation :
alraĥmatou
alraĥmatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
وَظَٰهِرُهُۥ
وَظَٰهِرُهُۥ
Traduction du mot :
et sa face apparente
et sa face apparente
Prononciation :
waŽahirouhou
waŽahirouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
(ayant) contre
(ayant) contre
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
قِبَلِهِ
قِبَلِهِ
Traduction du mot :
son devant
son devant
Prononciation :
qibalihi
qibalihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
ٱلْعَذَابُ
Traduction du mot :
la tourmente.
la tourmente.
Prononciation :
alƐađabou
alƐađabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+