-
Sourate 57 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 57 :
يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُوا۟ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُوا۟ نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُۥ بَابٌۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 13 - Le jour où les hypocrites, hommes et femmes, diront à ceux qui croient: "Attendez que nous empruntions [un peu]: de votre lumières". Il sera dit: "Revenez en arrière, et cherchez de la lumière". C'est alors qu'on éleva entre eux une muraille ayant une porte dont l'intérieur contient la miséricorde, et dont la face apparente a devant elle le châtiment [l'Enfer]
Traduction Submission.org :
57 : 13 - Ce jour-là, les hypocrites hommes et femmes diront à ceux qui ont cru : « S’il vous plaît, permettez-nous d’absorber un peu de votre lumière. » Il sera dit : « Retournez derrière vous et cherchez la lumière. » Une barrière sera érigée entre eux, dont la porte sépare la miséricorde du côté intérieur, du châtiment du côté extérieur.
Traduction Droit Chemin :
57 : 13 - Le jour où les hypocrites, hommes et femmes, diront à ceux qui ont cru : "Attendez-nous afin que nous empruntions de votre lumière". Il est dit : "Revenez en arrière, et cherchez de la lumière". C'est alors qu'on a élevé entre eux une muraille ayant une porte dont l'intérieur contient la miséricorde, et dont la face apparente a devant elle le châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 13 - Ce jour-là, les mâles hypocrite et les femelles hypocrite diront à ceux qui ont cru : Attendez-nous! Laissez-nous absorber une partie de votre lumière. On dira : Retournez derrière vous, et cherchez la lumière. Ainsi une barrière sera dressée entre eux, dont la porte sépare la miséricorde du côté intérieur de la rétribution du côté extérieur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 13 - Le jour où il est dit par ceux qui négocient leur foi et celles qui négocient leur foi à ceux qui ont eu été confiants : "Attendez-nous, que nous puisions de vôtre rayonnement". Il fut dit : "Revenez sur vos arrières, et sollicitez donc un rayonnement". Il fut donc donné libre cours entre eux par le biais d'une clôture (ayant) à elle une porte (dont) son intérieur (ayant) en lui la bienveillance (miséricorde) et sa face apparente (ayant) contre son devant la tourmente.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Le jour où
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il est dit par
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
et celles qui négocient leur foi
Prononciation :
wâlmounafiqatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°5 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu été confiants :
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱنظُرُونَا
Racine :
نظر
Traduction du mot :
"Attendez-nous,
Prononciation :
anŽourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
نَقْتَبِسْ
Racine :
قبس
Traduction du mot :
que nous puisions
Prononciation :
naqtabiç
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
نُّورِكُمْ
Racine :
نور
Traduction du mot :
vôtre rayonnement".
Prononciation :
nourikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
قِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il fut dit :
Prononciation :
qiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱرْجِعُوا۟
Racine :
رجع
Traduction du mot :
"Revenez
Prononciation :
arjiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَرَآءَكُمْ
Racine :
وري
Traduction du mot :
sur vos arrières,
Prononciation :
wara'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
فَٱلْتَمِسُوا۟
Racine :
لمس
Traduction du mot :
et sollicitez donc
Prononciation :
fâltamiçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
نُورًا
Racine :
نور
Traduction du mot :
un rayonnement".
Prononciation :
nouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَضُرِبَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
Il fut donc donné libre cours
Prononciation :
faĎouriba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بَيْنَهُم
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
بِسُورٍ
Racine :
سور
Traduction du mot :
par le biais d'une clôture
Prononciation :
biçourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
(ayant) à elle
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
بَابٌۢ
Racine :
بوب
Traduction du mot :
une porte
Prononciation :
baboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
بَاطِنُهُۥ
Racine :
بطن
Traduction du mot :
(dont) son intérieur
Prononciation :
baŤinouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
(ayant) en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلرَّحْمَةُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
la bienveillance (miséricorde)
Prononciation :
alraĥmatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
وَظَٰهِرُهُۥ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
et sa face apparente
Prononciation :
waŽahirouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(ayant) contre
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
قِبَلِهِ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
son devant
Prononciation :
qibalihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
la tourmente.
Prononciation :
alƐađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+