-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 10 :

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةً مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 45 - Et le jour où Il les rassemblera, ce sera comme s'ils n'étaient restés [dans leur tombeau] qu'une heure du jour et ils se reconnaîtront mutuellement. Perdants seront alors ceux qui auront traité de mensonge la rencontre de Dieu, et ils n'auront pas été bien guidés.
Traduction Submission.org :
10 : 45 - Au jour où Il les convoquera tous, ils auront l’impression qu’ils sont restés dans ce monde une heure de la journée, pendant laquelle ils se sont rencontrés. Perdants, vraiment, sont ceux qui ont mécru en la rencontre avec DIEU ; et ont choisi d’être égarés.
Traduction Droit Chemin :
10 : 45 - Le jour où Il les rassemblera, ce sera comme s'ils n'étaient restés qu'une heure du jour durant laquelle ils se sont connus mutuellement. Seront perdants ceux qui auront traité de mensonge la rencontre de Dieu ; ils n'étaient pas bien-guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 45 - Et le jour où Il les rassemble, ce sera comme s'ils n'étaient restés qu'une heure par jour. Ils apprendront à se connaître. Les perdants seront ceux qui ont nié avoir rencontré Dieu, et ils n'ont pas été guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 45 - Et le jour où Il les rassemblera comme si ils ne étaient restés seulement une heure de la clarté du jour ils se reconnaîtront entre eux d'ores et déjà sont perdant ceux qui ont nié au sujet de la rencontre Allah (Dieu) et ils ne étaient bien guidés.
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Et le jour où
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
يَحْشُرُهُمْ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
Il les rassemblera
Prononciation :
yaĥchourouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
comme si
Prononciation :
ka'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°4 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ils ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يَلْبَثُوٓا۟
Racine :
لبث
Traduction du mot :
étaient restés
Prononciation :
yalbathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°7 :
Mot :
سَاعَةً
Racine :
سوع
Traduction du mot :
une heure
Prononciation :
çaƐatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّهَارِ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
la clarté du jour
Prononciation :
alnahari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
يَتَعَارَفُونَ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
ils se reconnaîtront
Prononciation :
yataƐarafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°13 :
Mot :
خَسِرَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
sont perdant
Prononciation :
ķaçira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°15 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
qui ont nié
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
بِلِقَآءِ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
au sujet de la rencontre
Prononciation :
biliqa'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ils ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مُهْتَدِينَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
bien guidés.
Prononciation :
mouhtadiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant