Sourate 45 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 45 :
وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 24 - Et ils dirent: "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr". Ils n'ont de cela aucune connaissance: ils ne font qu'émettre des conjectures.
45 : 24 - Et ils dirent: "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr". Ils n'ont de cela aucune connaissance: ils ne font qu'émettre des conjectures.
Traduction Submission.org :
45 : 24 - Ils disaient : « Nous ne vivons que cette vie ; nous vivons et mourrons, et seul le temps cause notre mort ! » Ils n’ont aucune connaissance sûre à ce sujet ; ils ne font que conjecturer.
45 : 24 - Ils disaient : « Nous ne vivons que cette vie ; nous vivons et mourrons, et seul le temps cause notre mort ! » Ils n’ont aucune connaissance sûre à ce sujet ; ils ne font que conjecturer.
Traduction Droit Chemin :
45 : 24 - Ils dirent : "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas, nous mourons et nous vivons et seul le temps nous détruit". Ils n'ont de cela aucune connaissance, ils ne font que supposer.
45 : 24 - Ils dirent : "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas, nous mourons et nous vivons et seul le temps nous détruit". Ils n'ont de cela aucune connaissance, ils ne font que supposer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 24 - Et ils ont dit : Il n'y a rien sauf cette vie mondaine; nous mourons et nous vivons et rien ne nous détruit sauf le temps qui passe! Et ils n'ont aucune connaissance à ce sujet; ils ne font que des conjectures.
45 : 24 - Et ils ont dit : Il n'y a rien sauf cette vie mondaine; nous mourons et nous vivons et rien ne nous détruit sauf le temps qui passe! Et ils n'ont aucune connaissance à ce sujet; ils ne font que des conjectures.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 24 - Et ils dirent aucunement elle (est) excepté notre animation (vie) (de) l'imédiateté (ou ce bas monde), nous sommes désanimés (ou nous mourrons) et nous vivons, et aucunement nous annihile excepté l'écoulement du temps (ou l'époque). Et aucunement (ils ont) pour eux avec ceci provenant de / qui / contre / parmi de savoir (ou science) En fait, eux, seulement, emettent des hypothèses.
45 : 24 - Et ils dirent aucunement elle (est) excepté notre animation (vie) (de) l'imédiateté (ou ce bas monde), nous sommes désanimés (ou nous mourrons) et nous vivons, et aucunement nous annihile excepté l'écoulement du temps (ou l'époque). Et aucunement (ils ont) pour eux avec ceci provenant de / qui / contre / parmi de savoir (ou science) En fait, eux, seulement, emettent des hypothèses.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
Et ils dirent
Et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
حَيَاتُنَا
حَيَاتُنَا
Traduction du mot :
notre animation (vie)
notre animation (vie)
Prononciation :
ĥayatouna
ĥayatouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) l'imédiateté (ou ce bas monde),
(de) l'imédiateté (ou ce bas monde),
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
نَمُوتُ
نَمُوتُ
Traduction du mot :
nous sommes désanimés (ou nous mourrons)
nous sommes désanimés (ou nous mourrons)
Prononciation :
namoutou
namoutou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَنَحْيَا
وَنَحْيَا
Traduction du mot :
et nous vivons,
et nous vivons,
Prononciation :
wanaĥya
wanaĥya
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يُهْلِكُنَآ
يُهْلِكُنَآ
Traduction du mot :
nous annihile
nous annihile
Prononciation :
youhlikouna
youhlikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلدَّهْرُ
ٱلدَّهْرُ
Traduction du mot :
l'écoulement du temps (ou l'époque).
l'écoulement du temps (ou l'époque).
Prononciation :
aldahrou
aldahrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
(ils ont) pour eux
(ils ont) pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
بِذَٰلِكَ
بِذَٰلِكَ
Traduction du mot :
avec ceci
avec ceci
Prononciation :
biđalika
biđalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
de savoir (ou science)
de savoir (ou science)
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement,
seulement,
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°21 :
Mot :
يَظُنُّونَ
يَظُنُّونَ
Traduction du mot :
emettent des hypothèses.
emettent des hypothèses.
Prononciation :
yaŽounouna
yaŽounouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+