-
Sourate 45 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 45 :
وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 24 - Et ils dirent: "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr". Ils n'ont de cela aucune connaissance: ils ne font qu'émettre des conjectures.
Traduction Submission.org :
45 : 24 - Ils disaient : « Nous ne vivons que cette vie ; nous vivons et mourrons, et seul le temps cause notre mort ! » Ils n’ont aucune connaissance sûre à ce sujet ; ils ne font que conjecturer.
Traduction Droit Chemin :
45 : 24 - Ils dirent : "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas, nous mourons et nous vivons et seul le temps nous détruit". Ils n'ont de cela aucune connaissance, ils ne font que supposer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 24 - Et ils ont dit : Il n'y a rien sauf cette vie mondaine; nous mourons et nous vivons et rien ne nous détruit sauf le temps qui passe! Et ils n'ont aucune connaissance à ce sujet; ils ne font que des conjectures.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 24 - Et ils dirent aucunement elle (est) excepté notre animation (vie) (de) l'imédiateté (ou ce bas monde), nous sommes désanimés (ou nous mourrons) et nous vivons, et aucunement nous annihile excepté l'écoulement du temps (ou l'époque). Et aucunement (ils ont) pour eux avec ceci provenant de / qui / contre / parmi de savoir (ou science) En fait, eux, seulement, emettent des hypothèses.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
elle (est)
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
حَيَاتُنَا
Racine :
حيي
Traduction du mot :
notre animation (vie)
Prononciation :
ĥayatouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) l'imédiateté (ou ce bas monde),
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
نَمُوتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
nous sommes désanimés (ou nous mourrons)
Prononciation :
namoutou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَنَحْيَا
Racine :
حيي
Traduction du mot :
et nous vivons,
Prononciation :
wanaĥya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يُهْلِكُنَآ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
nous annihile
Prononciation :
youhlikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلدَّهْرُ
Racine :
دهر
Traduction du mot :
l'écoulement du temps (ou l'époque).
Prononciation :
aldahrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
(ils ont) pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
بِذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
avec ceci
Prononciation :
biđalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
de savoir (ou science)
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux,
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement,
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°21 :
Mot :
يَظُنُّونَ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
emettent des hypothèses.
Prononciation :
yaŽounouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+