-
Sourate 8 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 8 :
كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 5 - De même, c'est au nom de la vérité que ton Seigneur t'a fait sortir de ta demeure, malgré la répulsion d'une partie des croyants.
Traduction Submission.org :
8 : 5 - Quand ton Seigneur a voulu que tu quittes ta maison afin de réaliser un plan précis, certains croyants se sont révélés être des croyants réticents.
Traduction Droit Chemin :
8 : 5 - tout comme ton Seigneur t'a fait sortir de ta demeure porteur de la vérité, même si certains des croyants y répugnaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 5 - Comme votre Seigneur vous a fait sortir de chez vous avec la vérité, mais un parti parmi les croyants n'a pas aimé cela.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 5 - Comme t'a fait sortir ton Enseigneur de ta maison avec raison, alors qu'en fait une partie de parmi les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) désapprouvaient certainement.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
كَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°2 :
Mot :
أَخْرَجَكَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
t'a fait sortir
Prononciation :
aķrajaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْتِكَ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
ta maison
Prononciation :
baytika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec raison,
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors qu'en fait
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَرِيقًا
Racine :
فرق
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
fariyqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°11 :
Mot :
لَكَٰرِهُونَ
Racine :
كره
Traduction du mot :
désapprouvaient certainement.
Prononciation :
lakarihouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+