-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 8 :

كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 5 - De même, c'est au nom de la vérité que ton Seigneur t'a fait sortir de ta demeure, malgré la répulsion d'une partie des croyants.
Traduction Submission.org :
8 : 5 - Quand ton Seigneur a voulu que tu quittes ta maison afin de réaliser un plan précis, certains croyants se sont révélés être des croyants réticents.
Traduction Droit Chemin :
8 : 5 - tout comme ton Seigneur t'a fait sortir de ta demeure porteur de la vérité, même si certains des croyants y répugnaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 5 - Comme votre Seigneur vous a fait sortir de chez vous avec la vérité, mais un parti parmi les croyants n'a pas aimé cela.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 5 - Comme t'a fait sortir ton Seigneur de ta maison avec raison, alors qu'en fait une partie de parmi les confiants (en Allah (Dieu)) désapprouvaient certainement.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
كَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°2 :
Mot :
أَخْرَجَكَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
t'a fait sortir
Prononciation :
aķrajaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Seigneur
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بَيْتِكَ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
ta maison
Prononciation :
baytika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec raison,
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors qu'en fait
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
فَرِيقًا
Racine :
فرق
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
fariyqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les confiants (en Allah (Dieu))
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°11 :
Mot :
لَكَٰرِهُونَ
Racine :
كره
Traduction du mot :
désapprouvaient certainement.
Prononciation :
lakarihouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant