-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 22 :

لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقْوَىٰ مِنكُمْ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَبَشِّرِ ٱلْمُحْسِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 37 - Ni leurs chairs ni leurs sangs n'atteindront Dieu, mais ce qui L'atteint de votre part c'est la piété. Ainsi vous les a-t-Il assujettis afin que vous proclamiez la grandeur de Dieu, pour vous avoir mis sue le droit chemin. Et annonce la bonne nouvelle aux bienfaisants.
Traduction Submission.org :
22 : 37 - Ni leur viande ni leur sang n’atteignent DIEU. Ce qui L’atteint est votre droiture. Il les a domestiqués pour vous, afin que vous puissiez montrer votre reconnaissance en glorifiant DIEU pour vous avoir guidés. Donne la bonne nouvelle aux charitables.
Traduction Droit Chemin :
22 : 37 - Ni leur chair ni leur sang n'atteindront Dieu, mais ce qui L'atteint de votre part c'est la prémunition. C'est ainsi qu'Il les a assujetties afin que vous exaltiez Dieu, pour vous avoir guidés. Fais l'annonce aux bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 37 - Ni leur viande ni leur sang n'atteignent Dieu, mais ce qui L'atteint, c'est la justice de votre part. C'est ainsi qu'Il les a mis au service de vous, afin que vous puissiez magnifier Dieu pour ce qu'Il vous a guidé et donner des nouvelles aux bons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 37 - jamais il atteint / il affecte Allah (Dieu) |--?--| et ni/ne |--?--| (et) cependant |--?--| la préservation de la conscience inhérente. parmi vous / contre vous C'est ainsi / c'est comme ceci il se lâcha pour vous |--?--| Allah (Dieu) sur ne (pas) / ce qui il vous a guidé et sensibilise les bienfaiteurs
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَنَالَ
Racine :
نيل
Traduction du mot :
il atteint / il affecte
Prononciation :
yanala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
لُحُومُهَا
Racine :
لحم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
louĥoumouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
دِمَآؤُهَا
Racine :
دمي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
dima'ouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
(et) cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°8 :
Mot :
يَنَالُهُ
Racine :
نيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yanalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلتَّقْوَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
la préservation de la conscience inhérente.
Prononciation :
altaqwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
سَخَّرَهَا
Racine :
سخر
Traduction du mot :
il se lâcha
Prononciation :
çaķaraha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
لِتُكَبِّرُوا۟
Racine :
كبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
litoukabirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
هَدَىٰكُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
il vous a guidé
Prononciation :
hadakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَبَشِّرِ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
les bienfaiteurs
Prononciation :
almouĥçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant