-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 5 :

مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍ وَلَا سَآئِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ وَلَٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 103 - Dieu n'a pas institué la Bahira, la Saïba, la Wasila ni le Ham, Mais ceux qui ont mécru ont inventé ce mensonge contre Dieu, et la plupart d'entre eux ne raisonnent pas..
Traduction Submission.org :
5 : 103 - DIEU n’a pas interdit l’animal de bétail qui engendre certaines combinaisons de mâles et de femelles, ni l’animal de bétail libéré par un serment, ni celui qui engendre deux mâles d’affilée, ni le taureau qui engendre dix. Ce sont les mécréants qui ont inventé de tels mensonges à propos de DIEU. La plupart d’entre eux ne comprennent pas.
Traduction Droit Chemin :
5 : 103 - Dieu n'a institué ni bahira, ni sâ'iba, ni wasîla, ni hâm. Mais ceux qui ont dénié forgent contre Dieu le mensonge. La plupart d'entre eux ne comprennent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 103 - Dieu n'a décrété aucune restriction pour combiner le bétail, ou le bétail itinérant, ou ceux qui donnent des naissances jumelles, ou un chameau mâle libéré du travail; mais les gens qui ont rejeté les mensonges inventés à Dieu, et la plupart d'entre eux ne comprennent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 103 - Nullement n' a institué Allah (Dieu) de Bahira (animal de bétail préservé pour une divinité) et ni de Saïba, et ni de Wasila, et ni de Ham. Et plutôt ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ont fabriqué sur Allah (Dieu) le mensonge, et la plupart d'entre eux aucunement n' usent de leur intelligence.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement n'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
a institué
Prononciation :
jaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بَحِيرَةٍ
Racine :
بحر
Traduction du mot :
Bahira (animal de bétail préservé pour une divinité)
Prononciation :
baĥiyratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
سَآئِبَةٍ
Racine :
سيب
Traduction du mot :
de Saïba,
Prononciation :
ça'ibatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément d
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
وَصِيلَةٍ
Racine :
وصل
Traduction du mot :
de Wasila,
Prononciation :
waSiylatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
حَامٍ
Racine :
حمي
Traduction du mot :
de Ham.
Prononciation :
ĥamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Et plutôt
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°14 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
Racine :
فتر
Traduction du mot :
ont fabriqué
Prononciation :
yaftarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
le mensonge,
Prononciation :
alkađiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَأَكْثَرُهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
et la plupart d'entre eux
Prononciation :
wa'aktharouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
usent de leur intelligence.
Prononciation :
yaƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant