-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 126 :
Version arabe classique du verset 126 de la sourate 7 :

وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 126 - Tu ne te venges de nous que parce que nous avons cru aux preuves de notre Seigneur, lorsqu'elles nous sont venues. Ô notre Seigneur! Déverse sur nous l'endurance et fais nous mourir entièrement soumis."
Traduction Submission.org :
7 : 126 - « Tu nous persécutes simplement parce que nous avons cru aux preuves de notre Seigneur quand elles sont venues à nous. » « Notre Seigneur, accorde-nous la constance et laisse-nous mourir en soumis. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 126 - Tu ne nous reproches que d'avoir cru aux signes de notre Seigneur, quand ils nous sont parvenus. Notre Seigneur, déverse sur nous la patience, et fais-nous mourir en tant que soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 126 - Et vous ne cherchez à nous venger que parce que nous avons cru aux signes de notre Seigneur quand ils sont venus vers nous. Notre Seigneur, donne-nous de la patience et laisse-nous mourir comme déposants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 126 - "Et en fait tu blâme envers nous seulement par ce que nous sommes en confiance avec les signes interpellatifs de Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) alors qu' ils nous sont parvenus. Notre Seigneur! Déverse sur nous patience & constance et laisse-nous mourir en mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)"..
Détails mot par mot du verset n° 126 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Et en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَنقِمُ
Racine :
نقم
Traduction du mot :
tu blâme
Prononciation :
tanqimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنَّآ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers nous
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°5 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
par ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous sommes en confiance
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs de
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors qu'
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°10 :
Mot :
جَآءَتْنَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
ils nous sont parvenus.
Prononciation :
ja'atna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Seigneur!
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَفْرِغْ
Racine :
فرغ
Traduction du mot :
Déverse
Prononciation :
afriğ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
صَبْرًا
Racine :
صبر
Traduction du mot :
patience & constance
Prononciation :
Sabran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَتَوَفَّنَا
Racine :
وفي
Traduction du mot :
et laisse-nous mourir
Prononciation :
watawafana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مُسْلِمِينَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
en mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)"..
Prononciation :
mouçlimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant