-
Sourate 4 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 4 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 60 - N'as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qu'on a fait descendre vers toi [prophète] et à ce qu'on a fait descendre avant toi? Ils veulent prendre pour juge le Tagut, alors que c'est en lui qu'on leur a commandé de ne pas croire. Mais le Diable veut les égarer très loin, dans l'égarement.
Traduction Submission.org :
4 : 60 - As-tu remarqué ceux qui prétendent qu’ils croient en ce qui t’a été révélé et en ce qui a été révélé avant toi, puis appliquent les lois injustes de leurs idoles ? Il leur a été ordonné de rejeter de telles lois. En vérité, c’est le souhait du diable que de les enfoncer profondément dans l’égarement.
Traduction Droit Chemin :
4 : 60 - N'as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qui est descendu vers toi et à ce qui est descendu avant toi ? Ils veulent s'en remettre à l'arbitrage des idoles, alors qu'ils ont reçu l'ordre de les renier. Mais le diable veut les égarer dans un profond égarement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 60 - N'avez-vous pas vu ceux qui prétendaient croire en ce qui vous avait été envoyé et ce qui vous avait été envoyé? Ils voulaient demander jugement en utilisant le mal, alors qu'on leur avait ordonné de le rejeter. C'est le diable qui veut les induire en erreur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 60 - Est-ce que nullement tu a porté ton regard vers ceux qui prétendent qu'ils ont eu foi en ce qui a été téléversé à toi et ce qui a été téléversé dès avant toi, souhaitant qu' ils puissent réprimer des nuisances (légiférer) en faveur des extrémismes? Et en effet, il leur a été ordonné à ce qu' ils soient dans le rejet de ceci. Et il est souhaité par Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) à ce qu' il les égare d'un égarement éloigné.
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu a porté ton regard
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يَزْعُمُونَ
Racine :
زعم
Traduction du mot :
prétendent
Prononciation :
yazƐoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'ils
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qui
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
قَبْلِكَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant toi,
Prononciation :
qablika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
يُرِيدُونَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
souhaitant
Prononciation :
youriydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°17 :
Mot :
يَتَحَاكَمُوٓا۟
Racine :
حكم
Traduction du mot :
ils puissent réprimer des nuisances (légiférer)
Prononciation :
yataĥakamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
en faveur
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلطَّٰغُوتِ
Racine :
طغى
Traduction du mot :
des extrémismes?
Prononciation :
alŤağouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°21 :
Mot :
أُمِرُوٓا۟
Racine :
أمر
Traduction du mot :
il leur a été ordonné
Prononciation :
oumirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°23 :
Mot :
يَكْفُرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ils soient dans le rejet
Prononciation :
yakfourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°24 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de ceci.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
وَيُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
Et il est souhaité par
Prononciation :
wayouriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°28 :
Mot :
يُضِلَّهُمْ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
il les égare
Prononciation :
youĎilahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°29 :
Mot :
ضَلَٰلًۢا
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
d'un égarement
Prononciation :
Ďalalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
بَعِيدًا
Racine :
بعد
Traduction du mot :
éloigné.
Prononciation :
baƐiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+