-
Sourate 14 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 14 :
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ أَعْمَٰلُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِى يَوْمٍ عَاصِفٍ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا۟ عَلَىٰ شَىْءٍ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلْبَعِيدُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 18 - Les oeuvres de ceux qui ont mécru en leur Seigneur sont comparables à de la cendre violemment frappée par le vent, dans un jour de tempête. ils ne tireront aucun profit de ce qu'ils ont acquis. C'est cela l'égarement profond.
Traduction Submission.org :
14 : 18 - L’allégorie de ceux qui mécroient en leur Seigneur : leurs œuvres sont comme des cendres dans un vent violent, un jour d’orage. Ils ne gagnent rien de tout ce qu’ils acquièrent ; tel est le plus profond des égarements.
Traduction Droit Chemin :
14 : 18 - L'exemple de ceux qui ont dénié leur Seigneur est que leurs œuvres ressemblent àde la cendre que le vent repousse violemment un jour de tempête. Ils ne tirent aucun profit de ce qu'ils ont acquis. Voilà l'égarement profond.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 18 - L' exemple de ceux qui rejettent leur Seigneur est que leurs œuvres sont comme des cendres, sur lesquelles le vent souffle fort un jour de tempête, ils ne peuvent rien obtenir de ce qu'ils ont gagné. Telle est l'erreur la plus éloignée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 18 - similaire / semblable / exemple Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en leur Enseigneur leurs oeuvres. |--?--| |--?--| avec cela les vents en/sur au Jour violent pas ils ont le contrôle au sujet de ils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité sur (une) chose / (un) rien ceci (est) lui / il l'égarement |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّثَلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
similaire / semblable / exemple
Prononciation :
mathalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِرَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
en leur Enseigneur
Prononciation :
birabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَعْمَٰلُهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
كَرَمَادٍ
Racine :
رمد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
karamadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱشْتَدَّتْ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
achtadat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلرِّيحُ
Racine :
روح
Traduction du mot :
les vents
Prononciation :
alriyĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
يَوْمٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَاصِفٍ
Racine :
عصف
Traduction du mot :
violent
Prononciation :
ƐaSifin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°13 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَقْدِرُونَ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
ils ont le contrôle
Prononciation :
yaqdirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
كَسَبُوا۟
Racine :
كسب
Traduction du mot :
ils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité
Prononciation :
kaçabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلضَّلَٰلُ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
l'égarement
Prononciation :
alĎalalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْبَعِيدُ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
albaƐiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+