-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 3 :

فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْأُمِّيِّۦنَ ءَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 20 - S'ils te contredisent, dis leur: "Je me suis entièrement soumis à Dieu, moi et ceux qui m'ont suivi". Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu'aux illettrés: "Avez-vous embrassé l'Islam?" S'ils embrassent l'Islam, ils seront bien guidés. Mais, s'ils tournent le dos... Ton devoir n'est que la transmission (du message). Dieu, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant.
Traduction Submission.org :
3 : 20 - S’ils argumentent avec toi, alors dis : « Je me suis simplement soumis à DIEU, moi et ceux qui me suivent. » Tu proclameras à ceux qui ont reçu l’Écriture, ainsi qu’à ceux qui ne l’ont pas reçue : « Vous soumettrez vous ? » S’ils se soumettent, alors ils ont été guidés, mais s’ils se détournent, ta seule mission est de délivrer ce message. DIEU est Voyant de tous les gens.
Traduction Droit Chemin :
3 : 20 - S'ils se disputent avec toi, dis : "J'ai soumis ma face à Dieu, ainsi que ceux qui m'ont suivi". Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu'aux ignorants des Écritures : "Vous êtes-vous soumis ?" S'ils se soumettent, ils ont été guidés, mais s'ils se détournent, alors il ne t'incombe que la transmission. Dieu est Clairvoyant sur les serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 20 - S'ils débattent avec vous, alors dites : Je me suis soumis à Dieu, ainsi qu'à ceux qui me suivent. Et dites à ceux qui ont reçu le Livre et les Gentils : Vous êtes-vous soumis? S'ils se sont soumis, alors ils sont guidés, et s'ils se détournent, alors vous devez seulement délivrer, et Dieu est Voyant sur les serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 20 - Et puis si ils argumentent avec toi, alors dis : "J'ai soumis ma personne à Allah (Dieu) ainsi que ceux qui me suivent." Et proclame à ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription ainsi qu'aux dénués de base littéraire : "Vous soumettrez vous ?" Alors si ils se soumettent, alors d'ores et déjà ils sont guidés! Et si ils se détournent alors effectivement t'incombe (seulement) la transmission de l'information. Et Allah (Dieu) (est) Voyant de tous les gens.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
حَآجُّوكَ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
ils argumentent avec toi,
Prononciation :
ĥajouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَقُلْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors dis :
Prononciation :
faqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَسْلَمْتُ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
"J'ai soumis
Prononciation :
açlamtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَجْهِىَ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
ma personne
Prononciation :
wajhia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui
Prononciation :
wamani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱتَّبَعَنِ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
me suivent."
Prononciation :
atabaƐani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَقُل
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et proclame
Prononciation :
waqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux à qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أُوتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
ainsi qu'aux dénués de base littéraire :
Prononciation :
wâl'oumiyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ءَأَسْلَمْتُمْ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
"Vous soumettrez vous ?"
Prononciation :
a'açlamtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°16 :
Mot :
أَسْلَمُوا۟
Racine :
سلم
Traduction du mot :
ils se soumettent,
Prononciation :
açlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
فَقَدِ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°18 :
Mot :
ٱهْتَدَوا۟
Racine :
هدي
Traduction du mot :
ils sont guidés!
Prononciation :
ahtada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَّإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°20 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
ils se détournent
Prononciation :
tawalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
فَإِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors effectivement
Prononciation :
fa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
t'incombe (seulement)
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْبَلَٰغُ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
la transmission de l'information.
Prononciation :
albalağou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
بَصِيرٌۢ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
Voyant
Prononciation :
baSiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
بِٱلْعِبَادِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
de tous les gens.
Prononciation :
bialƐibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant