-
Sourate 34 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 34 :
وَلِسُلَيْمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ وَأَسَلْنَا لَهُۥ عَيْنَ ٱلْقِطْرِ وَمِنَ ٱلْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 12 - Et à Salomon (Nous avons assujetti) le vent, dont le parcours du matin équivaut à un mois (de marche) et le parcours du soir, un mois aussi. Et pour lui nous avons fait couler la source de cuivre. Et parmi les djinns il y en a qui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Quiconque d'entre eux, cependant, déviait de Notre ordre, Nous lui faisions goûter le châtiment de la fournaise.
Traduction Submission.org :
34 : 12 - À Salomon nous avons assujetti le vent à sa disposition, voyageant un mois en venant et un mois en partant. Et nous avons fait qu’une source de pétrole jaillisse pour lui. De plus, les djinns travaillaient pour lui, par la permission de son Seigneur. Quiconque d’entre eux ignorait nos ordres, nous lui faisions subir un châtiment sévère.
Traduction Droit Chemin :
34 : 12 - Et à Salomon : le vent, celui des matins un mois et celui des soirs un mois. Et pour lui Nous avons fait couler la source de cuivre. Parmi les djinns, il y en a qui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Quiconque d'entre eux déviait de Notre ordre, Nous lui faisions goûter du châtiment de la Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 12 - Et pour Salomon le vent a été donné, voyageant un mois à venir et un mois à venir, et Nous avons fait couler une source de goudron pour lui. Et parmi les Djinns se trouvent ceux qui ont travaillé pour lui avec la permission de son Seigneur; et quiconque se détournera de Nos commandements, Nous lui ferons goûter la rétribution du Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 12 - Et à Salomon : le vent, son matin (au vent) un chahr (pleine lune, lunaison) |--?--| mois. |--?--| à lui une source |--?--| Et parmi / Et contre le Djinn (Force génératrice ou subconscient) quiconque qui oeuvre entre avant lui avec la permission (de) (de) son seigneur et quiconque |--?--| envers eux / contre eux envers nos affaires |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la tourmente de l'aliénation mentale.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِسُلَيْمَٰنَ
Racine :
سليمان
Traduction du mot :
Et à Salomon :
Prononciation :
waliçoulaymana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرِّيحَ
Racine :
روح
Traduction du mot :
le vent,
Prononciation :
alriyĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
غُدُوُّهَا
Racine :
غدو
Traduction du mot :
son matin (au vent)
Prononciation :
ğoudououha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
شَهْرٌ
Racine :
شهر
Traduction du mot :
un chahr (pleine lune, lunaison)
Prononciation :
chahroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرَوَاحُهَا
Racine :
روح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
warawaĥouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
شَهْرٌ
Racine :
شهر
Traduction du mot :
mois.
Prononciation :
chahroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَسَلْنَا
Racine :
سيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'açalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَيْنَ
Racine :
عين
Traduction du mot :
une source
Prononciation :
Ɛayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْقِطْرِ
Racine :
قطر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alqiŤri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
يَعْمَلُ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
qui oeuvre
Prononciation :
yaƐmalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
يَدَيْهِ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
avant lui
Prononciation :
yadayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
يَزِغْ
Racine :
زيغ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaziğ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
أَمْرِنَا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
nos affaires
Prononciation :
amrina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
نُذِقْهُ
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nouđiqhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
عَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
la tourmente de
Prononciation :
Ɛađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلسَّعِيرِ
Racine :
سعر
Traduction du mot :
l'aliénation mentale.
Prononciation :
alçaƐiyri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+