-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 9 :

قُلْ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَٰنُكُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَٰلٌ ٱقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَٰرَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٍ فِى سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 24 - Dis: "Si vos pères, vos enfants, vos frères, vos épouses, vos clans, les biens que vous gagnez, le négoce dont vous craignez le déclin et les demeures qui vous sont agréables, vous sont plus chers que Dieu, Son messager et la lutte dans le sentier de Dieu, alors attendez que Dieu fasse venir Son ordre. Et Dieu ne guide pas les gens pervers".
Traduction Submission.org :
9 : 24 - Proclame : « Si vos parents, vos enfants, vos frères et sœurs, vos époux, votre famille, l’argent que vous avez gagné, une affaire au sujet de laquelle vous vous inquiétez et les maisons que vous chérissez sont plus chers à vos yeux que DIEU et Son messager** et la lutte dans Sa cause, alors attendez juste jusqu’à ce que DIEU rende Son jugement. » DIEU ne guide pas les gens pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 24 - Dis : "Si vos pères, vos fils, vos frères, vos épouses, votre clan, les biens que vous avez acquis, un commerce dont vous craignez le déclin et des demeures qui vous plaisent, vous sont plus chers que Dieu et Son messager, et la lutte dans Son chemin, alors attendez jusqu'à ce que Dieu apporte Son commandement". Dieu ne guide pas les gens dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 24 - Dis : Si vos pères, et vos fils, et vos frères, et vos femmes, et vos parents, et l'argent que vous avez rassemblé, et un métier que vous voudriez soyez préoccupé par son déclin et les maisons que vous trouvez agréables; si celles-ci vous sont plus chères que Dieu et son messager et s'efforcent dans sa cause, alors attendez que Dieu prenne sa décision. Et Dieu ne guide pas le peuple méchant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 24 - Proclame : "Si est, vos parents et vos enfants et votre fratrie et vos conjoints, et vos concitoyens, et les biens qui'ils ont perpétré et un commerce (dont) vous craignez sa dévaluation, et des habitations dont vous êtes satisfaits, plus attachants à vous que Allah (Dieu) et Son vecteur de message et l'effort en sa voie (son moyen échappatoire), alors soyez aux aguets jusqu'à ce que rapplique Allah (Dieu) avec son commandement. Et Allah (Dieu) nullement n' accorde les communautés de gens malfaisants.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Proclame :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est,
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ءَابَآؤُكُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
vos parents
Prononciation :
aba'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَأَبْنَآؤُكُمْ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et vos enfants
Prononciation :
wa'abna'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَإِخْوَٰنُكُمْ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
et votre fratrie
Prononciation :
wa'îķwanoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَأَزْوَٰجُكُمْ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
et vos conjoints,
Prononciation :
wa'azwajoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَعَشِيرَتُكُمْ
Racine :
عشر
Traduction du mot :
et vos concitoyens,
Prononciation :
waƐachiyratoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَأَمْوَٰلٌ
Racine :
مول
Traduction du mot :
et les biens
Prononciation :
wa'amwaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱقْتَرَفْتُمُوهَا
Racine :
قرف
Traduction du mot :
qui'ils ont perpétré
Prononciation :
aqtaraftoumouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَتِجَٰرَةٌ
Racine :
تجر
Traduction du mot :
et un commerce
Prononciation :
watijaratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
تَخْشَوْنَ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
(dont) vous craignez
Prononciation :
taķchawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
كَسَادَهَا
Racine :
كسد
Traduction du mot :
sa dévaluation,
Prononciation :
kaçadaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَمَسَٰكِنُ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
et des habitations
Prononciation :
wamaçakinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
تَرْضَوْنَهَآ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
dont vous êtes satisfaits,
Prononciation :
tarĎawnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
أَحَبَّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
plus attachants
Prononciation :
aĥaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
إِلَيْكُم
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
îlaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَجِهَادٍ
Racine :
جهد
Traduction du mot :
et l'effort
Prononciation :
wajihadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
سَبِيلِهِۦ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire),
Prononciation :
çabiylihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
فَتَرَبَّصُوا۟
Racine :
ربص
Traduction du mot :
alors soyez aux aguets
Prononciation :
fatarabaSou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
يَأْتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
rapplique
Prononciation :
ya'tia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
بِأَمْرِهِۦ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
avec son commandement.
Prononciation :
bi'amrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°31 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
accorde
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les communautés de gens
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°33 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقِينَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
malfaisants.
Prononciation :
alfaçiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant