Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 9 :
قُلْ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَٰنُكُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَٰلٌ ٱقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَٰرَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٍ فِى سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 24 - Dis: "Si vos pères, vos enfants, vos frères, vos épouses, vos clans, les biens que vous gagnez, le négoce dont vous craignez le déclin et les demeures qui vous sont agréables, vous sont plus chers que Dieu, Son messager et la lutte dans le sentier de Dieu, alors attendez que Dieu fasse venir Son ordre. Et Dieu ne guide pas les gens pervers".
9 : 24 - Dis: "Si vos pères, vos enfants, vos frères, vos épouses, vos clans, les biens que vous gagnez, le négoce dont vous craignez le déclin et les demeures qui vous sont agréables, vous sont plus chers que Dieu, Son messager et la lutte dans le sentier de Dieu, alors attendez que Dieu fasse venir Son ordre. Et Dieu ne guide pas les gens pervers".
Traduction Submission.org :
9 : 24 - Proclame : « Si vos parents, vos enfants, vos frères et sœurs, vos époux, votre famille, l’argent que vous avez gagné, une affaire au sujet de laquelle vous vous inquiétez et les maisons que vous chérissez sont plus chers à vos yeux que DIEU et Son messager** et la lutte dans Sa cause, alors attendez juste jusqu’à ce que DIEU rende Son jugement. » DIEU ne guide pas les gens pernicieux.
9 : 24 - Proclame : « Si vos parents, vos enfants, vos frères et sœurs, vos époux, votre famille, l’argent que vous avez gagné, une affaire au sujet de laquelle vous vous inquiétez et les maisons que vous chérissez sont plus chers à vos yeux que DIEU et Son messager** et la lutte dans Sa cause, alors attendez juste jusqu’à ce que DIEU rende Son jugement. » DIEU ne guide pas les gens pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 24 - Dis : "Si vos pères, vos fils, vos frères, vos épouses, votre clan, les biens que vous avez acquis, un commerce dont vous craignez le déclin et des demeures qui vous plaisent, vous sont plus chers que Dieu et Son messager, et la lutte dans Son chemin, alors attendez jusqu'à ce que Dieu apporte Son commandement". Dieu ne guide pas les gens dépravés.
9 : 24 - Dis : "Si vos pères, vos fils, vos frères, vos épouses, votre clan, les biens que vous avez acquis, un commerce dont vous craignez le déclin et des demeures qui vous plaisent, vous sont plus chers que Dieu et Son messager, et la lutte dans Son chemin, alors attendez jusqu'à ce que Dieu apporte Son commandement". Dieu ne guide pas les gens dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 24 - Dis : Si vos pères, et vos fils, et vos frères, et vos femmes, et vos parents, et l'argent que vous avez rassemblé, et un métier que vous voudriez soyez préoccupé par son déclin et les maisons que vous trouvez agréables; si celles-ci vous sont plus chères que Dieu et son messager et s'efforcent dans sa cause, alors attendez que Dieu prenne sa décision. Et Dieu ne guide pas le peuple méchant.
9 : 24 - Dis : Si vos pères, et vos fils, et vos frères, et vos femmes, et vos parents, et l'argent que vous avez rassemblé, et un métier que vous voudriez soyez préoccupé par son déclin et les maisons que vous trouvez agréables; si celles-ci vous sont plus chères que Dieu et son messager et s'efforcent dans sa cause, alors attendez que Dieu prenne sa décision. Et Dieu ne guide pas le peuple méchant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 24 - Proclame : "Si est, vos parents et vos enfants et votre fratrie et vos conjoints, et vos concitoyens, et les biens qui'ils ont perpétré et un commerce (dont) vous craignez sa dévaluation, et des habitations dont vous êtes satisfaits, plus attachants à vous que Allah (Dieu) et Son vecteur de message et l'effort en sa voie (son moyen échappatoire), alors soyez aux aguets jusqu'à ce que rapplique Allah (Dieu) avec son commandement. Et Allah (Dieu) nullement n' accorde les communautés de gens malfaisants.
9 : 24 - Proclame : "Si est, vos parents et vos enfants et votre fratrie et vos conjoints, et vos concitoyens, et les biens qui'ils ont perpétré et un commerce (dont) vous craignez sa dévaluation, et des habitations dont vous êtes satisfaits, plus attachants à vous que Allah (Dieu) et Son vecteur de message et l'effort en sa voie (son moyen échappatoire), alors soyez aux aguets jusqu'à ce que rapplique Allah (Dieu) avec son commandement. Et Allah (Dieu) nullement n' accorde les communautés de gens malfaisants.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Proclame :
Proclame :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
"Si
"Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est,
est,
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ءَابَآؤُكُمْ
ءَابَآؤُكُمْ
Traduction du mot :
vos parents
vos parents
Prononciation :
aba'oukoum
aba'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَأَبْنَآؤُكُمْ
وَأَبْنَآؤُكُمْ
Traduction du mot :
et vos enfants
et vos enfants
Prononciation :
wa'abna'oukoum
wa'abna'oukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَإِخْوَٰنُكُمْ
وَإِخْوَٰنُكُمْ
Traduction du mot :
et votre fratrie
et votre fratrie
Prononciation :
wa'îķwanoukoum
wa'îķwanoukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَأَزْوَٰجُكُمْ
وَأَزْوَٰجُكُمْ
Traduction du mot :
et vos conjoints,
et vos conjoints,
Prononciation :
wa'azwajoukoum
wa'azwajoukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَعَشِيرَتُكُمْ
وَعَشِيرَتُكُمْ
Traduction du mot :
et vos concitoyens,
et vos concitoyens,
Prononciation :
waƐachiyratoukoum
waƐachiyratoukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَأَمْوَٰلٌ
وَأَمْوَٰلٌ
Traduction du mot :
et les biens
et les biens
Prononciation :
wa'amwaloun
wa'amwaloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱقْتَرَفْتُمُوهَا
ٱقْتَرَفْتُمُوهَا
Traduction du mot :
qui'ils ont perpétré
qui'ils ont perpétré
Prononciation :
aqtaraftoumouha
aqtaraftoumouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَتِجَٰرَةٌ
وَتِجَٰرَةٌ
Traduction du mot :
et un commerce
et un commerce
Prononciation :
watijaratoun
watijaratoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
تَخْشَوْنَ
تَخْشَوْنَ
Traduction du mot :
(dont) vous craignez
(dont) vous craignez
Prononciation :
taķchawna
taķchawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
كَسَادَهَا
كَسَادَهَا
Traduction du mot :
sa dévaluation,
sa dévaluation,
Prononciation :
kaçadaha
kaçadaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَمَسَٰكِنُ
وَمَسَٰكِنُ
Traduction du mot :
et des habitations
et des habitations
Prononciation :
wamaçakinou
wamaçakinou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
تَرْضَوْنَهَآ
تَرْضَوْنَهَآ
Traduction du mot :
dont vous êtes satisfaits,
dont vous êtes satisfaits,
Prononciation :
tarĎawnaha
tarĎawnaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
أَحَبَّ
أَحَبَّ
Traduction du mot :
plus attachants
plus attachants
Prononciation :
aĥaba
aĥaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
إِلَيْكُم
إِلَيْكُم
Traduction du mot :
à vous
à vous
Prononciation :
îlaykoum
îlaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
وَرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَجِهَادٍ
وَجِهَادٍ
Traduction du mot :
et l'effort
et l'effort
Prononciation :
wajihadin
wajihadin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
سَبِيلِهِۦ
سَبِيلِهِۦ
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire),
sa voie (son moyen échappatoire),
Prononciation :
çabiylihi
çabiylihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
فَتَرَبَّصُوا۟
فَتَرَبَّصُوا۟
Traduction du mot :
alors soyez aux aguets
alors soyez aux aguets
Prononciation :
fatarabaSou
fatarabaSou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
يَأْتِىَ
يَأْتِىَ
Traduction du mot :
rapplique
rapplique
Prononciation :
ya'tia
ya'tia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
بِأَمْرِهِۦ
بِأَمْرِهِۦ
Traduction du mot :
avec son commandement.
avec son commandement.
Prononciation :
bi'amrihi
bi'amrihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°31 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
accorde
accorde
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
les communautés de gens
les communautés de gens
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°33 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقِينَ
ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction du mot :
malfaisants.
malfaisants.
Prononciation :
alfaçiqiyna
alfaçiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant