-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 182 :
Version arabe classique du verset 182 de la sourate 2 :

فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 182 - Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialité (volontaire ou involontaire), et les réconcilie, alors pas de péché sur lui car Dieu est certes Pardonneur et Miséricordieux !
Traduction Submission.org :
2 : 182 - Si quelqu’un constate une grave injustice ou de la partialité de la part d’un testateur et qu’il prend des mesures correctives afin de rendre justice au testament, il ne commet aucun péché. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 182 - Quiconque craint d'un testateur une partialité ou un péché, et arrange une conciliation entre eux, ne commet aucun péché. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 182 - Si quelqu'un craint le mal ou le péché de son bénéficiaire, alors réconciliez ce qui est entre eux. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 182 - Alors quiconque craint de la part d' un testateur une injustice ou un méfait délibéré (péché), alors qu'il prenne donc des mesures correctives entre eux, afin qu'il n'ai pas de méfait délibéré (péché) sur lui. Certes, Allah (Dieu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 182 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors quiconque
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
خَافَ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
craint
Prononciation :
ķafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
مُّوصٍ
Racine :
وصي
Traduction du mot :
un testateur
Prononciation :
mouSin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
Mot n°5 :
Mot :
جَنَفًا
Racine :
جنف
Traduction du mot :
une injustice
Prononciation :
janafan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
إِثْمًا
Racine :
أثم
Traduction du mot :
un méfait délibéré (péché),
Prononciation :
îthman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
فَأَصْلَحَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
alors qu'il prenne donc des mesures correctives
Prononciation :
fa'aSlaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux,
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
afin qu'il n'ai pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
إِثْمَ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
de méfait délibéré (péché)
Prononciation :
îthma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui.
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant