Sourate 2 verset 182 :
Version arabe classique du verset 182 de la sourate 2 :
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 182 - Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialité (volontaire ou involontaire), et les réconcilie, alors pas de péché sur lui car Dieu est certes Pardonneur et Miséricordieux !
2 : 182 - Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialité (volontaire ou involontaire), et les réconcilie, alors pas de péché sur lui car Dieu est certes Pardonneur et Miséricordieux !
Traduction Submission.org :
2 : 182 - Si quelqu’un constate une grave injustice ou de la partialité de la part d’un testateur et qu’il prend des mesures correctives afin de rendre justice au testament, il ne commet aucun péché. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
2 : 182 - Si quelqu’un constate une grave injustice ou de la partialité de la part d’un testateur et qu’il prend des mesures correctives afin de rendre justice au testament, il ne commet aucun péché. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 182 - Quiconque craint d'un testateur une partialité ou un péché, et arrange une conciliation entre eux, ne commet aucun péché. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
2 : 182 - Quiconque craint d'un testateur une partialité ou un péché, et arrange une conciliation entre eux, ne commet aucun péché. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 182 - Si quelqu'un craint le mal ou le péché de son bénéficiaire, alors réconciliez ce qui est entre eux. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
2 : 182 - Si quelqu'un craint le mal ou le péché de son bénéficiaire, alors réconciliez ce qui est entre eux. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 182 - Alors quiconque craint de la part d' un testateur une injustice ou un méfait délibéré (péché), alors qu'il prenne donc des mesures correctives entre eux, afin qu'il n'ai pas de méfait délibéré (péché) sur lui. Certes, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
2 : 182 - Alors quiconque craint de la part d' un testateur une injustice ou un méfait délibéré (péché), alors qu'il prenne donc des mesures correctives entre eux, afin qu'il n'ai pas de méfait délibéré (péché) sur lui. Certes, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 182 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَنْ
فَمَنْ
Traduction du mot :
Alors quiconque
Alors quiconque
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
خَافَ
خَافَ
Traduction du mot :
craint
craint
Prononciation :
ķafa
ķafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de la part d'
de la part d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مُّوصٍ
مُّوصٍ
Traduction du mot :
un testateur
un testateur
Prononciation :
mouSin
mouSin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°5 :
Mot :
جَنَفًا
جَنَفًا
Traduction du mot :
une injustice
une injustice
Prononciation :
janafan
janafan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
إِثْمًا
إِثْمًا
Traduction du mot :
un méfait délibéré (péché),
un méfait délibéré (péché),
Prononciation :
îthman
îthman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَأَصْلَحَ
فَأَصْلَحَ
Traduction du mot :
alors qu'il prenne donc des mesures correctives
alors qu'il prenne donc des mesures correctives
Prononciation :
fa'aSlaĥa
fa'aSlaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux,
entre eux,
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلَآ
فَلَآ
Traduction du mot :
afin qu'il n'ai pas
afin qu'il n'ai pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
إِثْمَ
إِثْمَ
Traduction du mot :
de méfait délibéré (péché)
de méfait délibéré (péché)
Prononciation :
îthma
îthma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui.
sur lui.
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+