-
Sourate 22 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 22 :
وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِى ٱلْقُبُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 7 - Et que l'Heure arrivera; pas de doute à son sujet, et que Dieu ressuscitera ceux qui sont dans les tombeaux.
Traduction Submission.org :
22 : 7 - Et que l’Heure arrive, aucun doute à ce sujet, et que DIEU ressuscite ceux qui sont dans les tombes.
Traduction Droit Chemin :
22 : 7 - Et que l'Heure arrive, pas de doute à son sujet, et que Dieu ressuscitera ceux qui sont dans les tombes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 7 - Et l'heure vient, cela ne fait aucun doute, et Dieu ressuscitera ceux qui sont dans les tombes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 7 - Et à ce que l'heure (la précipitante) (est) une manifestation (une advenance) pas doute en elle ; et à ce qu' Allah (L'Idéal Absolu) réveille (fasse revenir) quiconque (est) dans les tombes.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et à ce que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّاعَةَ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَاتِيَةٌ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
(est) une manifestation (une advenance)
Prononciation :
atiyatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
رَيْبَ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
doute
Prononciation :
rayba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle ;
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et à ce qu'
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَبْعَثُ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
réveille (fasse revenir)
Prononciation :
yabƐathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
(est) dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْقُبُورِ
Racine :
قبر
Traduction du mot :
les tombes.
Prononciation :
alqoubouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+