Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 4 :
وَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا۟ فَتَكُونُونَ سَوَآءً فَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 89 - Ils aimeraient vous voir mécréants, comme ils ont mécru: alors vous seriez tous égaux! Ne prenez donc pas d'alliés parmi eux, jusqu'à ce qu'ils émigrent dans le sentier de Dieu. Mais s'ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les où que vous les trouviez; et ne prenez parmi eux ni allié ni secoureur,
4 : 89 - Ils aimeraient vous voir mécréants, comme ils ont mécru: alors vous seriez tous égaux! Ne prenez donc pas d'alliés parmi eux, jusqu'à ce qu'ils émigrent dans le sentier de Dieu. Mais s'ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les où que vous les trouviez; et ne prenez parmi eux ni allié ni secoureur,
Traduction Submission.org :
4 : 89 - Ils souhaitent que vous mécroyiez comme ils ont mécru, ainsi vous devenez égaux. Ne les considérez pas comme des amis, à moins qu’ils ne se mobilisent avec vous dans la cause de DIEU. S’ils se retournent contre vous, vous les combattrez et vous pouvez les tuer lorsque vous les rencontrez à la guerre. Vous ne les accepterez pas en tant qu’amis ou alliés.*
4 : 89 - Ils souhaitent que vous mécroyiez comme ils ont mécru, ainsi vous devenez égaux. Ne les considérez pas comme des amis, à moins qu’ils ne se mobilisent avec vous dans la cause de DIEU. S’ils se retournent contre vous, vous les combattrez et vous pouvez les tuer lorsque vous les rencontrez à la guerre. Vous ne les accepterez pas en tant qu’amis ou alliés.*
Traduction Droit Chemin :
4 : 89 - Ils aimeraient que vous déniiez, comme ils ont dénié, afin que vous soyez semblables. Ne prenez donc pas d'alliés parmi eux, tant qu'ils n'auront pas émigré dans le chemin de Dieu. S'ils font volte-face, emparez-vous d'eux, tuez-les où que vous les trouviez. Et ne prenez parmi eux ni allié ni secoureur.
4 : 89 - Ils aimeraient que vous déniiez, comme ils ont dénié, afin que vous soyez semblables. Ne prenez donc pas d'alliés parmi eux, tant qu'ils n'auront pas émigré dans le chemin de Dieu. S'ils font volte-face, emparez-vous d'eux, tuez-les où que vous les trouviez. Et ne prenez parmi eux ni allié ni secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 89 - Ils espèrent que vous rejetterez comme ils l'ont rejeté, alors vous serez le même. Ne prenez aucun d'entre eux comme alliés jusqu'à ce qu'ils émigrent pour la cause de Dieu. S'ils se détournent, alors prenez-les et tuez-les partout où vous les trouverez; et ne leur retirez aucun allié ou soutien.
4 : 89 - Ils espèrent que vous rejetterez comme ils l'ont rejeté, alors vous serez le même. Ne prenez aucun d'entre eux comme alliés jusqu'à ce qu'ils émigrent pour la cause de Dieu. S'ils se détournent, alors prenez-les et tuez-les partout où vous les trouverez; et ne leur retirez aucun allié ou soutien.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 89 - Et ils souhaitent si seulement vous déniiez (êtes indifférents) comme ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et alors vous seriez pareil! Donc nullement vous prendrez d'eux des alliés à moins qu' ils se mobilisent dans la cause de Allah (Dieu). Puis si ils se détournent alors saisissez-lez et tuez-les où que vous leur fassiez face et nullement vous prendrez d'eux d'allié et ni d'aide.
4 : 89 - Et ils souhaitent si seulement vous déniiez (êtes indifférents) comme ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et alors vous seriez pareil! Donc nullement vous prendrez d'eux des alliés à moins qu' ils se mobilisent dans la cause de Allah (Dieu). Puis si ils se détournent alors saisissez-lez et tuez-les où que vous leur fassiez face et nullement vous prendrez d'eux d'allié et ni d'aide.
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَدُّوا۟
وَدُّوا۟
Traduction du mot :
Et ils souhaitent
Et ils souhaitent
Prononciation :
wadou
wadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
si seulement
si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°3 :
Mot :
تَكْفُرُونَ
تَكْفُرُونَ
Traduction du mot :
vous déniiez (êtes indifférents)
vous déniiez (êtes indifférents)
Prononciation :
takfourouna
takfourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَتَكُونُونَ
فَتَكُونُونَ
Traduction du mot :
et alors vous seriez
et alors vous seriez
Prononciation :
fatakounouna
fatakounouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
سَوَآءً
سَوَآءً
Traduction du mot :
pareil!
pareil!
Prononciation :
çawa'an
çawa'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
Donc nullement
Donc nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°9 :
Mot :
تَتَّخِذُوا۟
تَتَّخِذُوا۟
Traduction du mot :
vous prendrez
vous prendrez
Prononciation :
tataķiđou
tataķiđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
des alliés
des alliés
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins qu'
à moins qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
يُهَاجِرُوا۟
يُهَاجِرُوا۟
Traduction du mot :
ils se mobilisent
ils se mobilisent
Prononciation :
youhajirou
youhajirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°18 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
ils se détournent
ils se détournent
Prononciation :
tawalaw
tawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
فَخُذُوهُمْ
فَخُذُوهُمْ
Traduction du mot :
alors saisissez-lez
alors saisissez-lez
Prononciation :
faķouđouhoum
faķouđouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَٱقْتُلُوهُمْ
وَٱقْتُلُوهُمْ
Traduction du mot :
et tuez-les
et tuez-les
Prononciation :
wâqtoulouhoum
wâqtoulouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où que
où que
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
Radical : Adverbe de lie
Mot n°22 :
Mot :
وَجَدتُّمُوهُمْ
وَجَدتُّمُوهُمْ
Traduction du mot :
vous leur fassiez face
vous leur fassiez face
Prononciation :
wajadtoumouhoum
wajadtoumouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°24 :
Mot :
تَتَّخِذُوا۟
تَتَّخِذُوا۟
Traduction du mot :
vous prendrez
vous prendrez
Prononciation :
tataķiđou
tataķiđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
وَلِيًّا
وَلِيًّا
Traduction du mot :
d'allié
d'allié
Prononciation :
waliyan
waliyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°28 :
Mot :
نَصِيرًا
نَصِيرًا
Traduction du mot :
d'aide.
d'aide.
Prononciation :
naSiyran
naSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant