-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 72 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 72 :

وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 10 - Nous ne savons pas si on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le droit chemin.
Traduction Submission.org :
72 : 10 - « “Nous n’avons pas la moindre idée si quelque chose de mauvais est prévu pour les habitants de la Terre, ou si leur Seigneur veut les racheter.
Traduction Droit Chemin :
72 : 10 - Nous ne savons pas si c'est du mal qu'on veut aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le chemin de la droiture.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 10 - Et nous ne savons pas, est-ce le mal qui est destiné à ceux sur terre, ou leur Seigneur veut-il qu'ils soient guidés?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 10 - Et que nous aucunement nous inculquons (ou sommes inculqués) d' une chose plus mauvaise qui fut espérée par le biais de ceux en la terre (le vaisseau terrestre) ou bien qu' espéra par leurs biais, leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), une rationalité (un acquisition de bon sens).
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّا
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et que nous
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
نَدْرِىٓ
Racine :
دري
Traduction du mot :
nous inculquons (ou sommes inculqués) d'
Prononciation :
nadri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَشَرٌّ
Racine :
شرر
Traduction du mot :
une chose plus mauvaise
Prononciation :
acharoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
أُرِيدَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
qui fut espérée
Prononciation :
ouriyda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
par le biais de ceux
Prononciation :
biman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre (le vaisseau terrestre)
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
أَرَادَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
qu' espéra
Prononciation :
arada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par leurs biais,
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
رَبُّهُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
رَشَدًا
Racine :
رشد
Traduction du mot :
une rationalité (un acquisition de bon sens).
Prononciation :
rachadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant