-
Sourate 58 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 58 :
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 4 - Mais celui qui n'en trouve pas les moyens doit jeûner alors deux mois consécutifs avant d'avoir aucun contact [conjugal] avec sa femme. Mais s'il ne peut le faire non plus, alors qu'il nourrisse soixante pauvres. Cela, pour que vous croyiez en Dieu et en Son messager. Voilà les limites imposées par Dieu. Et les mécréants auront un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
58 : 4 - Si vous ne pouvez pas trouver d’esclave à libérer, vous jeûnerez deux mois consécutifs avant de reprendre les relations sexuelles. Si vous ne pouvez pas jeûner, alors vous nourrirez soixante pauvres. Vous croirez en DIEU et Son messager. Ceci sont les lois de DIEU. Les mécréants ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
58 : 4 - Mais celui qui n'en trouve pas doit jeûner alors deux mois consécutifs avant qu'ils ne se touchent. Mais s'il n'en est pas non plus capable, alors qu'il nourrisse soixante nécessiteux. Cela pour que vous croyiez en Dieu et en Son messager. Voilà les limites de Dieu. Les dénégateurs auront un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 4 - S'il ne peut en trouver, alors il devra jeûner deux mois consécutifs avant tout contact sexuel entre eux. S'il ne le peut pas, alors il nourrira soixante pauvres. C'est ainsi que vous croiriez en Dieu et en Son messager. Et ce sont les limites fixées par Dieu. Les mécréants ont subi un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 4 - Quant à celui qui nullement n' y parvient, alors qu'il fasse syam (abstinence) deux lunaisons consécutives dès avant qu' ils aient un contact mutuel. Puis celui qui nullement y parvient, alors la nourriture soixante nécessiteux. Ceci afin que vous ayez confiance en Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message. Et ce sont là les limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu). Quant aux mécréants, il y a pour eux un tourment pénible.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Quant à celui qui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يَجِدْ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
y parvient,
Prononciation :
yajid
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَصِيَامُ
Racine :
صوم
Traduction du mot :
alors qu'il fasse syam (abstinence)
Prononciation :
faSiyamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
شَهْرَيْنِ
Racine :
شهر
Traduction du mot :
deux lunaisons
Prononciation :
chahrayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مُتَتَابِعَيْنِ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
consécutives
Prononciation :
moutatabiƐayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Mascul
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلِ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
يَتَمَآسَّا
Racine :
مسس
Traduction du mot :
ils aient un contact mutuel.
Prononciation :
yatamaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Puis celui qui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يَسْتَطِعْ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
y parvient,
Prononciation :
yaçtaŤiƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
فَإِطْعَامُ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
alors la nourriture
Prononciation :
fa'îŤƐamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
سِتِّينَ
Racine :
ستت
Traduction du mot :
soixante
Prononciation :
çitiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مِسْكِينًا
Racine :
سكن
Traduction du mot :
nécessiteux.
Prononciation :
miçkiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
لِتُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
afin que vous ayez confiance
Prononciation :
litou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°19 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message.
Prononciation :
waraçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَتِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et ce sont là
Prononciation :
watilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
حُدُودُ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
les limites prescrites par
Prononciation :
ĥoudoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَلِلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
Quant aux mécréants, il y a pour eux
Prononciation :
walilkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
pénible.
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+