-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 211 :
Version arabe classique du verset 211 de la sourate 2 :

سَلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ كَمْ ءَاتَيْنَٰهُم مِّنْ ءَايَةٍۭ بَيِّنَةٍ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 211 - Demande aux enfants d'Israël combien de miracles évidents Nous leur avons apportés! Or, quiconque altère le bienfait de Dieu après qu'il lui soit parvenu... alors, Dieu vraiment est dur en punition.
Traduction Submission.org :
2 : 211 - Demande aux Enfants d’Israël combien de profonds miracles nous leur avons montrés ! Pour ceux qui ignorent les bénédictions qui leur sont octroyées par DIEU, DIEU est le plus strict dans le châtiment.
Traduction Droit Chemin :
2 : 211 - Demande aux enfants d'Israël combien de signes probants Nous leur avons apportés. Quiconque altère le bienfait de Dieu après qu'il lui soit parvenu, alors Dieu est sévère en punition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 211 - Demandez aux enfants d'Israël combien de signes clairs leur avons-nous donnés? Et quiconque change la grâce de Dieu après qu'elle lui soit parvenue, alors Dieu est Puissant en rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 211 - Demande aux enfants d'Israël. combien Nous leur avons manifesté de signe interpellatif transcendant. Puis quiconque change la faveur de Allah (L'Idéal Absolu) dès lors qu' elle lui soit parvenu, alors effectivement Allah (L'Idéal Absolu) (est) strict (dans) le châtiment.
Détails mot par mot du verset n° 211 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
سَلْ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Demande
Prononciation :
çal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
aux enfants
Prononciation :
bani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
d'Israël.
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
كَمْ
Racine :
كم
Traduction du mot :
combien
Prononciation :
kam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°5 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Nous leur avons manifesté
Prononciation :
ataynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَةٍۭ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
signe interpellatif
Prononciation :
ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
بَيِّنَةٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
transcendant.
Prononciation :
bayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Puis quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°10 :
Mot :
يُبَدِّلْ
Racine :
بدل
Traduction du mot :
change
Prononciation :
youbadil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°11 :
Mot :
نِعْمَةَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
la faveur de
Prononciation :
niƐmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
lors
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°16 :
Mot :
جَآءَتْهُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
elle lui soit parvenu,
Prononciation :
ja'athou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors effectivement
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
شَدِيدُ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
strict (dans)
Prononciation :
chadiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
le châtiment.
Prononciation :
alƐiqabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant