-
Sourate 5 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ شَهَٰدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ أَوْ ءَاخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَأَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِى بِهِۦ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ وَلَا نَكْتُمُ شَهَٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلْءَاثِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 106 - Ô les croyants! Quand la mort se présente à l'un de vous, le testament sera attesté par deux hommes intègres d'entre vous, ou deux autres, non des vôtres, si vous êtes en voyage dans le monde et que la mort vous frappe. Vous les retiendrez (les deux témoins), après la Salat, puis, si vous avez des doutes, vous les ferez jurer par Dieu: "Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, même s'il s'agit d'un proche, et nous ne cacherons point le témoignage de Dieu. Sinon, nous serions du nombre des pêcheurs".
Traduction Submission.org :
5 : 106 - Ô vous qui croyez, servir de témoins pour un testament, lorsque l’un d’entre vous est en train de mourir, sera fait par deux personnes équitables parmi vous. Si vous êtes en voyage, alors deux autres peuvent servir de témoins. Après avoir observé la Prière de Contact (Salat), faites jurer les témoins par DIEU afin de lever vos doutes : « Nous n’utiliserons pas ceci pour acquérir des gains personnels, même si le testateur est un de nos parents. Et nous ne dissimulerons pas non plus le témoignage de DIEU. Sinon, nous serions des pécheurs. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 106 - Ô vous qui avez cru, le témoignage entre vous, quand la mort se présente à l'un de vous, lors du testament, sera de deux personnes justes parmi vous, ou de deux autres, non des vôtres, si vous êtes en voyage et que vous frappe la calamité de la mort. Vous les retiendrez tous deux après la Salât, et les deux jureront par Dieu, si vous avez des doutes : "Nous ne tirerons aucun profit de cela, même s'il s'agit d'un proche, et nous ne cacherons pas le témoignage de Dieu, sans quoi nous serions du nombre des pécheurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 106 - Ô vous qui croyez, le témoignage sera fait si la mort approche de l'un de vous et qu'un testament est fait, par deux d'entre vous qui êtes équitables. Si vous êtes allé dans le pays et que la mort approche, alors deux peuvent suffire - si vous avez des doutes à leur sujet, alors détenez-les après avoir fait la prière de contact, et ils jureront par Dieu : Nous n'achèterons pas avec elle n'importe quel prix, même si c'était d'un proche parent, et nous ne cacherons pas le témoignage de Dieu, sinon nous sommes des pécheurs. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 106 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Un témoignage (s'impose) entre vous lorsqu' arrive à l'un d'entre vous la mort. Alors aussitôt le testament de deux possesseurs tous deux de loyauté parmi vous, ou bien deux autres parmi autres que vous s'il s'avère que vous vous laissez aller (déplacez) en la terre. et que vous arrive alors l'affliction de la mort. Comptez sur tous deux dès après la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) afin que tous deux jurent par Allah (L'Idéal Absolu) si vous doutez : "Nullement nous échangerons avec cela une quelconque valeur quand bien même il s'agirait de parmi un proche et nullement nous dissimulerons un quelconque témoignage de Allah (L'Idéal Absolu). Sinon nous serions donc assurément de parmi les délibérément coupables."
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
شَهَٰدَةُ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
Un témoignage (s'impose)
Prononciation :
chahadatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنِكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous
Prononciation :
baynikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
حَضَرَ
Racine :
حضر
Traduction du mot :
arrive à
Prononciation :
ĥaĎara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَحَدَكُمُ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
l'un d'entre vous
Prononciation :
aĥadakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَوْتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort.
Prononciation :
almawtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
حِينَ
Racine :
حين
Traduction du mot :
Alors aussitôt
Prononciation :
ĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْوَصِيَّةِ
Racine :
وصي
Traduction du mot :
le testament
Prononciation :
alwaSiyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱثْنَانِ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
de deux
Prononciation :
athnani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ذَوَا
Racine :
ذو
Traduction du mot :
possesseurs tous deux de
Prononciation :
đawa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَدْلٍ
Racine :
عدل
Traduction du mot :
loyauté
Prononciation :
Ɛadlin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous,
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°17 :
Mot :
ءَاخَرَانِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
deux autres
Prononciation :
aķarani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
غَيْرِكُمْ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autres que vous
Prononciation :
ğayrikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
s'il s'avère que
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°21 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
ضَرَبْتُمْ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
vous laissez aller (déplacez)
Prononciation :
Ďarabtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre.
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
فَأَصَٰبَتْكُم
Racine :
صوب
Traduction du mot :
et que vous arrive alors
Prononciation :
fa'aSabatkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
مُّصِيبَةُ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
l'affliction de
Prononciation :
mouSiybatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort.
Prononciation :
almawti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
تَحْبِسُونَهُمَا
Racine :
حبس
Traduction du mot :
Comptez sur tous deux
Prononciation :
taĥbiçounahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
فَيُقْسِمَانِ
Racine :
قسم
Traduction du mot :
afin que tous deux jurent
Prononciation :
fayouqçimani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°33 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
إِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱرْتَبْتُمْ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
vous doutez :
Prononciation :
artabtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
"Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°37 :
Mot :
نَشْتَرِى
Racine :
شري
Traduction du mot :
nous échangerons
Prononciation :
nachtari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
ثَمَنًا
Racine :
ثمن
Traduction du mot :
une quelconque valeur
Prononciation :
thamanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°40 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
quand bien même
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°41 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il s'agirait
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°42 :
Mot :
ذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
đa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°43 :
Mot :
قُرْبَىٰ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
un proche
Prononciation :
qourba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°45 :
Mot :
نَكْتُمُ
Racine :
كتم
Traduction du mot :
nous dissimulerons
Prononciation :
naktoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°46 :
Mot :
شَهَٰدَةَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
un quelconque témoignage de
Prononciation :
chahadata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°47 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°48 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Sinon nous serions
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°49 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
donc
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°50 :
Mot :
لَّمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
assurément de parmi
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°51 :
Mot :
ٱلْءَاثِمِينَ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
les délibérément coupables."
Prononciation :
al'athimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+