Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 47 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 47 :
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 13 - Et que de cités, bien plus fortes que ta cité qui t'a expulsé, avons-Nous fait périr, et ils n'eurent point de secoureur.
47 : 13 - Et que de cités, bien plus fortes que ta cité qui t'a expulsé, avons-Nous fait périr, et ils n'eurent point de secoureur.
Traduction Submission.org :
47 : 13 - Bien des communautés étaient beaucoup plus fortes que la communauté qui t’a évincé de ta ville ; quand nous les avons anéantis, personne ne pouvait les aider.
47 : 13 - Bien des communautés étaient beaucoup plus fortes que la communauté qui t’a évincé de ta ville ; quand nous les avons anéantis, personne ne pouvait les aider.
Traduction Droit Chemin :
47 : 13 - Combien de cités, qui surpassaient en force ta cité qui t'a expulsé, avons-Nous détruites ! Ils n'ont aucun secoureur.
47 : 13 - Combien de cités, qui surpassaient en force ta cité qui t'a expulsé, avons-Nous détruites ! Ils n'ont aucun secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 13 - Et beaucoup de villes étaient plus fortes que votre propre ville, ce qui vous a chassé. Nous les avons détruits et personne ne pouvait les aider.
47 : 13 - Et beaucoup de villes étaient plus fortes que votre propre ville, ce qui vous a chassé. Nous les avons détruits et personne ne pouvait les aider.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 13 - Et combien de petite agglomération, qui était bien plus en force que ta petite agglomération laquelle t’a évincé, nous les avons fait périr alors donc (il n'y eut) nullement de secoureur (soutien) pour eux.
47 : 13 - Et combien de petite agglomération, qui était bien plus en force que ta petite agglomération laquelle t’a évincé, nous les avons fait périr alors donc (il n'y eut) nullement de secoureur (soutien) pour eux.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَأَيِّن
وَكَأَيِّن
Traduction du mot :
Et combien
Et combien
Prononciation :
waka'ayin
waka'ayin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
قَرْيَةٍ
قَرْيَةٍ
Traduction du mot :
petite agglomération,
petite agglomération,
Prononciation :
qaryatin
qaryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
qui était
qui était
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَشَدُّ
أَشَدُّ
Traduction du mot :
bien plus
bien plus
Prononciation :
achadou
achadou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
قُوَّةً
قُوَّةً
Traduction du mot :
en force
en force
Prononciation :
qouwatan
qouwatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
قَرْيَتِكَ
قَرْيَتِكَ
Traduction du mot :
ta petite agglomération
ta petite agglomération
Prononciation :
qaryatika
qaryatika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّتِىٓ
ٱلَّتِىٓ
Traduction du mot :
laquelle
laquelle
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَخْرَجَتْكَ
أَخْرَجَتْكَ
Traduction du mot :
t’a évincé,
t’a évincé,
Prononciation :
aķrajatka
aķrajatka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَهْلَكْنَٰهُمْ
أَهْلَكْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
nous les avons fait périr
nous les avons fait périr
Prononciation :
ahlaknahoum
ahlaknahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors donc (il n'y eut) nullement
alors donc (il n'y eut) nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
نَاصِرَ
نَاصِرَ
Traduction du mot :
de secoureur (soutien)
de secoureur (soutien)
Prononciation :
naSira
naSira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux.
pour eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant