-
Sourate 33 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 33 :
ٱلنَّبِىُّ أَوْلَىٰ بِٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ وَأَزْوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَٰتُهُمْ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِى كِتَٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُهَٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِكُم مَّعْرُوفًا كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَسْطُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 6 - Le Prophète a plus de droit sur les croyants qu'ils n'en ont sur eux- mêmes; et ses épouses sont leurs mères. Les liens de consanguinité ont [dans les successions] la priorité [sur les liens] unissant les croyants [de Médine] et les émigrés [de la Mecque] selon le livre de Dieu, à moins que vous ne fassiez un testament convenable en faveur de vos frères en religion. Et cela est inscrit dans le Livre.
Traduction Submission.org :
33 : 6 - Le prophète est plus proche des croyants qu’ils ne le sont les uns des autres, et ses femmes sont comme des mères pour eux. Les proches doivent prendre soin les uns des autres conformément à l’Écriture de DIEU. Ainsi, les croyants prendront soin de leurs proches qui immigrent vers eux, pourvu qu’ils aient pris soin de leurs propres familles d’abord. Ceux-ci sont les commandements de cette Écriture.
Traduction Droit Chemin :
33 : 6 - Le Prophète est plus proche des croyants qu'eux-mêmes, et ses épouses sont leurs mères. Les liens du sang ont priorité, dans le décret de Dieu, sur les croyants et les émigrés, àmoins que vous n'agissiez convenablement envers vos alliés. Cela est inscrit dans le Livre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 6 - Le prophète est plus proche des croyants qu'eux-mêmes, et ses femmes sont des mères pour eux. Et le décret de Dieu aux croyants et aux émigrants est qu'avant d'aider leurs proches, ils ont d'abord pris soin de leur propre famille. Tel a été décrété dans le Livre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 6 - Le conscientiseur (révélateur) plus proche avec ceux qui sont confiants que leurs propres personnes. Et ses semblables, leurs bases de références. Et les détenteurs des plus grandes attentions bienveillantes de certains d'entre eux (sont) plus proches d'une autre partie, dans (la) prescription (de) Allah (L'Idéal Absolu), de parmi ceux qui sont confiants et ceux qui ont migrés (se sont convertis) excepté à ce que vous fassiez vers vos alliés de ce qui est convenable. A été ceci dans la Prescription de ce qui a été inscrit.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَوْلَىٰ
Racine :
أولو
Traduction du mot :
plus proche
Prononciation :
awla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
avec ceux qui sont confiants
Prononciation :
bialmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes.
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
Et ses semblables,
Prononciation :
wa'azwajouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أُمَّهَٰتُهُمْ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
leurs bases de références.
Prononciation :
oumahatouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأُو۟لُوا۟
Racine :
أولو
Traduction du mot :
Et les détenteurs
Prononciation :
wa'oulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْحَامِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
des plus grandes attentions bienveillantes
Prononciation :
al'arĥami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
de certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَوْلَىٰ
Racine :
أولو
Traduction du mot :
(sont) plus proches
Prononciation :
awla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
بِبَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
d'une autre partie,
Prononciation :
bibaƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
كِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
(la) prescription (de)
Prononciation :
kitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
Racine :
هجر
Traduction du mot :
et ceux qui ont migrés (se sont convertis)
Prononciation :
wâlmouhajiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°20 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°21 :
Mot :
تَفْعَلُوٓا۟
Racine :
فعل
Traduction du mot :
vous fassiez
Prononciation :
tafƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°22 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
أَوْلِيَآئِكُم
Racine :
ولي
Traduction du mot :
vos alliés
Prononciation :
awliya'ikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
مَّعْرُوفًا
Racine :
عرف
Traduction du mot :
de ce qui est convenable.
Prononciation :
maƐroufan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Mot n°25 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
A été
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
مَسْطُورًا
Racine :
سطر
Traduction du mot :
de ce qui a été inscrit.
Prononciation :
maçŤouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+