Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 33 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 33 :
ٱلنَّبِىُّ أَوْلَىٰ بِٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ وَأَزْوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَٰتُهُمْ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِى كِتَٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُهَٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِكُم مَّعْرُوفًا كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَسْطُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 6 - Le Prophète a plus de droit sur les croyants qu'ils n'en ont sur eux- mêmes; et ses épouses sont leurs mères. Les liens de consanguinité ont [dans les successions] la priorité [sur les liens] unissant les croyants [de Médine] et les émigrés [de la Mecque] selon le livre de Dieu, à moins que vous ne fassiez un testament convenable en faveur de vos frères en religion. Et cela est inscrit dans le Livre.
33 : 6 - Le Prophète a plus de droit sur les croyants qu'ils n'en ont sur eux- mêmes; et ses épouses sont leurs mères. Les liens de consanguinité ont [dans les successions] la priorité [sur les liens] unissant les croyants [de Médine] et les émigrés [de la Mecque] selon le livre de Dieu, à moins que vous ne fassiez un testament convenable en faveur de vos frères en religion. Et cela est inscrit dans le Livre.
Traduction Submission.org :
33 : 6 - Le prophète est plus proche des croyants qu’ils ne le sont les uns des autres, et ses femmes sont comme des mères pour eux. Les proches doivent prendre soin les uns des autres conformément à l’Écriture de DIEU. Ainsi, les croyants prendront soin de leurs proches qui immigrent vers eux, pourvu qu’ils aient pris soin de leurs propres familles d’abord. Ceux-ci sont les commandements de cette Écriture.
33 : 6 - Le prophète est plus proche des croyants qu’ils ne le sont les uns des autres, et ses femmes sont comme des mères pour eux. Les proches doivent prendre soin les uns des autres conformément à l’Écriture de DIEU. Ainsi, les croyants prendront soin de leurs proches qui immigrent vers eux, pourvu qu’ils aient pris soin de leurs propres familles d’abord. Ceux-ci sont les commandements de cette Écriture.
Traduction Droit Chemin :
33 : 6 - Le Prophète est plus proche des croyants qu'eux-mêmes, et ses épouses sont leurs mères. Les liens du sang ont priorité, dans le décret de Dieu, sur les croyants et les émigrés, àmoins que vous n'agissiez convenablement envers vos alliés. Cela est inscrit dans le Livre.
33 : 6 - Le Prophète est plus proche des croyants qu'eux-mêmes, et ses épouses sont leurs mères. Les liens du sang ont priorité, dans le décret de Dieu, sur les croyants et les émigrés, àmoins que vous n'agissiez convenablement envers vos alliés. Cela est inscrit dans le Livre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 6 - Le prophète est plus proche des croyants qu'eux-mêmes, et ses femmes sont des mères pour eux. Et le décret de Dieu aux croyants et aux émigrants est qu'avant d'aider leurs proches, ils ont d'abord pris soin de leur propre famille. Tel a été décrété dans le Livre.
33 : 6 - Le prophète est plus proche des croyants qu'eux-mêmes, et ses femmes sont des mères pour eux. Et le décret de Dieu aux croyants et aux émigrants est qu'avant d'aider leurs proches, ils ont d'abord pris soin de leur propre famille. Tel a été décrété dans le Livre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 6 - Le conscientiseur (révélateur) plus proche avec ceux qui sont confiants que leurs propres personnes. Et ses semblables, leurs bases de références. Et les détenteurs des plus grandes attentions bienveillantes de certains d'entre eux (sont) plus proches d'une autre partie, dans (la) prescription (de) Allah (Dieu), de parmi ceux qui sont confiants et ceux qui ont migrés (se sont convertis) excepté à ce que vous fassiez vers vos alliés de ce qui est convenable. A été ceci dans la Prescription de ce qui a été inscrit.
33 : 6 - Le conscientiseur (révélateur) plus proche avec ceux qui sont confiants que leurs propres personnes. Et ses semblables, leurs bases de références. Et les détenteurs des plus grandes attentions bienveillantes de certains d'entre eux (sont) plus proches d'une autre partie, dans (la) prescription (de) Allah (Dieu), de parmi ceux qui sont confiants et ceux qui ont migrés (se sont convertis) excepté à ce que vous fassiez vers vos alliés de ce qui est convenable. A été ceci dans la Prescription de ce qui a été inscrit.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
ٱلنَّبِىُّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
alnabiou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
أَوْلَىٰ
أَوْلَىٰ
Traduction du mot :
plus proche
plus proche
Prononciation :
awla
awla
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
avec ceux qui sont confiants
avec ceux qui sont confiants
Prononciation :
bialmou'miniyna
bialmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes.
leurs propres personnes.
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
Traduction du mot :
Et ses semblables,
Et ses semblables,
Prononciation :
wa'azwajouhou
wa'azwajouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أُمَّهَٰتُهُمْ
أُمَّهَٰتُهُمْ
Traduction du mot :
leurs bases de références.
leurs bases de références.
Prononciation :
oumahatouhoum
oumahatouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَأُو۟لُوا۟
وَأُو۟لُوا۟
Traduction du mot :
Et les détenteurs
Et les détenteurs
Prononciation :
wa'oulou
wa'oulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْحَامِ
ٱلْأَرْحَامِ
Traduction du mot :
des plus grandes attentions bienveillantes
des plus grandes attentions bienveillantes
Prononciation :
al'arĥami
al'arĥami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
بَعْضُهُمْ
Traduction du mot :
de certains d'entre eux
de certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
baƐĎouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَوْلَىٰ
أَوْلَىٰ
Traduction du mot :
(sont) plus proches
(sont) plus proches
Prononciation :
awla
awla
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
بِبَعْضٍ
بِبَعْضٍ
Traduction du mot :
d'une autre partie,
d'une autre partie,
Prononciation :
bibaƐĎin
bibaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
كِتَٰبِ
كِتَٰبِ
Traduction du mot :
(la) prescription (de)
(la) prescription (de)
Prononciation :
kitabi
kitabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants
ceux qui sont confiants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
Traduction du mot :
et ceux qui ont migrés (se sont convertis)
et ceux qui ont migrés (se sont convertis)
Prononciation :
wâlmouhajiriyna
wâlmouhajiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°20 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°21 :
Mot :
تَفْعَلُوٓا۟
تَفْعَلُوٓا۟
Traduction du mot :
vous fassiez
vous fassiez
Prononciation :
tafƐalou
tafƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
أَوْلِيَآئِكُم
أَوْلِيَآئِكُم
Traduction du mot :
vos alliés
vos alliés
Prononciation :
awliya'ikoum
awliya'ikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
مَّعْرُوفًا
مَّعْرُوفًا
Traduction du mot :
de ce qui est convenable.
de ce qui est convenable.
Prononciation :
maƐroufan
maƐroufan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Mot n°25 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
A été
A été
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
مَسْطُورًا
مَسْطُورًا
Traduction du mot :
de ce qui a été inscrit.
de ce qui a été inscrit.
Prononciation :
maçŤouran
maçŤouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Verset Précédent Verset Suivant