-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 16 :

مَنْ عَمِلَ صَٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةً طَيِّبَةً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 97 - Quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne oeuvre tout en étant croyant, Nous lui ferons vivre une bonne vie. Et Nous les récompenserons, certes, en fonction des meilleures de leurs actions.
Traduction Submission.org :
16 : 97 - Quiconque œuvre à la droiture, homme ou femme, tout en croyant, nous leur accorderons sûrement une vie heureuse dans ce monde, et nous leur paierons sûrement leur pleine récompense (au Jour du Jugement) pour leurs bonnes œuvres.
Traduction Droit Chemin :
16 : 97 - Quiconque fait de bonnes œuvres, homme ou femme, tout en étant croyant, Nous lui ferons vivre une bonne vie. Et Nous les récompenserons, leur récompense sera fonction du meilleur de leurs actions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 97 - Quiconque fait de bonnes œuvres, hommes ou femmes, et est croyant, nous lui donnerons une bonne vie et nous récompenserons ses cotisations avec le meilleur de ce qu'ils ont utilisé faire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 97 - provenant de / qui / contre / parmi actes / travailleur / travail droit(e) / juste / Salih provenant de / qui / contre / parmi homme / mâle ou une femelle / une fille / une femme et il est croyant |--?--| une vie bon / pur |--?--| leur récompense par une meilleure ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient ils font /ils oeuvrent
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°2 :
Mot :
عَمِلَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
actes / travailleur / travail
Prononciation :
Ɛamila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ذَكَرٍ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
homme / mâle
Prononciation :
đakarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
أُنثَىٰ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
une femelle / une fille / une femme
Prononciation :
ountha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مُؤْمِنٌ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croyant
Prononciation :
mou'minoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
falanouĥyiyanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
حَيَوٰةً
Racine :
حيي
Traduction du mot :
une vie
Prononciation :
ĥayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
طَيِّبَةً
Racine :
طيب
Traduction du mot :
bon / pur
Prononciation :
Ťayibatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walanajziyanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
أَجْرَهُم
Racine :
أجر
Traduction du mot :
leur récompense
Prononciation :
ajrahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
بِأَحْسَنِ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
par une meilleure
Prononciation :
bi'aĥçani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°17 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils font /ils oeuvrent
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant