Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 33 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 33 :
هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 43 - C'est Lui qui prie sur vous, - ainsi que Ses anges, - afin qu'Il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et Il est Miséricordieux envers les croyants.
33 : 43 - C'est Lui qui prie sur vous, - ainsi que Ses anges, - afin qu'Il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et Il est Miséricordieux envers les croyants.
Traduction Submission.org :
33 : 43 - Il est Celui qui vous aide, avec Ses anges, pour vous mener hors de l’obscurité vers la lumière. Il est le Plus Miséricordieux envers les croyants.
33 : 43 - Il est Celui qui vous aide, avec Ses anges, pour vous mener hors de l’obscurité vers la lumière. Il est le Plus Miséricordieux envers les croyants.
Traduction Droit Chemin :
33 : 43 - C'est Lui qui vous soutient, ainsi que Ses anges, pour vous faire sortir des ténèbres à la lumière. Il est Miséricordieux envers les croyants.
33 : 43 - C'est Lui qui vous soutient, ainsi que Ses anges, pour vous faire sortir des ténèbres à la lumière. Il est Miséricordieux envers les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 43 - Il est Celui qui prend contact avec vous, avec Ses anges, pour vous faire sortir des ténèbres et entrer dans la lumière. Et Il est toujours Miséricordieux envers les croyants.
33 : 43 - Il est Celui qui prend contact avec vous, avec Ses anges, pour vous faire sortir des ténèbres et entrer dans la lumière. Et Il est toujours Miséricordieux envers les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 43 - Il (est) Celui qui fait acte de sollicitude (communion) sur vous ainsi que ses Mala'ika (anges) afin qu'il vous fasse sortir de l'obscurité jusqu'à la lumière. Et Il fût avec ceux qui sont confiants empreint de bienveillance
33 : 43 - Il (est) Celui qui fait acte de sollicitude (communion) sur vous ainsi que ses Mala'ika (anges) afin qu'il vous fasse sortir de l'obscurité jusqu'à la lumière. Et Il fût avec ceux qui sont confiants empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Il (est)
Il (est)
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
Celui qui
Celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يُصَلِّى
يُصَلِّى
Traduction du mot :
fait acte de sollicitude (communion)
fait acte de sollicitude (communion)
Prononciation :
youSali
youSali
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
Traduction du mot :
ainsi que ses Mala'ika (anges)
ainsi que ses Mala'ika (anges)
Prononciation :
wamala'ikatouhou
wamala'ikatouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لِيُخْرِجَكُم
لِيُخْرِجَكُم
Traduction du mot :
afin qu'il vous fasse sortir
afin qu'il vous fasse sortir
Prononciation :
liyouķrijakoum
liyouķrijakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلظُّلُمَٰتِ
ٱلظُّلُمَٰتِ
Traduction du mot :
l'obscurité
l'obscurité
Prononciation :
alŽouloumati
alŽouloumati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنُّورِ
ٱلنُّورِ
Traduction du mot :
la lumière.
la lumière.
Prononciation :
alnouri
alnouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et Il fût
Et Il fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
avec ceux qui sont confiants
avec ceux qui sont confiants
Prononciation :
bialmou'miniyna
bialmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°13 :
Mot :
رَحِيمًا
رَحِيمًا
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
raĥiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant