Sourate 3 verset 143 :
Version arabe classique du verset 143 de la sourate 3 :
وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 143 - Bien sûr, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Or vous l'avez vue, certes, tandis que vous regardiez !
3 : 143 - Bien sûr, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Or vous l'avez vue, certes, tandis que vous regardiez !
Traduction Submission.org :
3 : 143 - Vous attendiez la mort avec impatience avant que vous n’ayez eu à lui faire face. Maintenant, vous lui avez fait face, droit devant vos yeux.
3 : 143 - Vous attendiez la mort avec impatience avant que vous n’ayez eu à lui faire face. Maintenant, vous lui avez fait face, droit devant vos yeux.
Traduction Droit Chemin :
3 : 143 - Vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. En réalité vous l'avez vue, tandis que vous regardiez.
3 : 143 - Vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. En réalité vous l'avez vue, tandis que vous regardiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 143 - Et vous aviez l'habitude de désirer la mort avant de tomber dessus; alors maintenant vous le voyez devant vous!
3 : 143 - Et vous aviez l'habitude de désirer la mort avant de tomber dessus; alors maintenant vous le voyez devant vous!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 143 - Et certes vous aviez souhaité la mort dès avant que vous la rencontriez alors d'ores et déjà vous l'avez vu alors que vous étiez observateur.
3 : 143 - Et certes vous aviez souhaité la mort dès avant que vous la rencontriez alors d'ores et déjà vous l'avez vu alors que vous étiez observateur.
Détails mot par mot du verset n° 143 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous aviez
vous aviez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
تَمَنَّوْنَ
تَمَنَّوْنَ
Traduction du mot :
souhaité
souhaité
Prononciation :
tamanawna
tamanawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَوْتَ
ٱلْمَوْتَ
Traduction du mot :
la mort
la mort
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِ
قَبْلِ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
تَلْقَوْهُ
تَلْقَوْهُ
Traduction du mot :
vous la rencontriez
vous la rencontriez
Prononciation :
talqawhou
talqawhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°10 :
Mot :
رَأَيْتُمُوهُ
رَأَيْتُمُوهُ
Traduction du mot :
vous l'avez vu
vous l'avez vu
Prononciation :
ra'aytoumouhou
ra'aytoumouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
alors que vous
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
تَنظُرُونَ
تَنظُرُونَ
Traduction du mot :
étiez observateur.
étiez observateur.
Prononciation :
tanŽourouna
tanŽourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+