-
Sourate 66 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 66 :
وَإِذْ أَسَرَّ ٱلنَّبِىُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَٰجِهِۦ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِۦ وَأَظْهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُۥ وَأَعْرَضَ عَنۢ بَعْضٍ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتْ مَنْ أَنۢبَأَكَ هَٰذَا قَالَ نَبَّأَنِىَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْخَبِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 3 - Lorsque le Prophète confia un secret à l'une de ses épouses et qu'elle l'eut divulgué et que Dieu l'en eut informé, celui-ci en fit connaître une partie et passa sur une partie. Puis, quand il l'en eut informée elle dit: "Qui t'en a donné nouvelle?" Il dit: "C'est l'Omniscient, le Parfaitement Connaisseur qui m'en a avisé".
Traduction Submission.org :
66 : 3 - Le prophète avait confié à certaines de ses femmes une certaine déclaration, puis l’une d’elle l’a propagée, et DIEU le lui a fait savoir. Il informa alors sa femme d’une partie du problème, et ignora une partie. Elle lui demanda : « Qui t’en as informé ? » Il dit : « J’ai été informé par l’Omniscient, le Plus Connaissant. »
Traduction Droit Chemin :
66 : 3 - Lorsque le prophète confia en secret un hadith à l'une de ses épouses et qu'elle l'eut divulgué, Dieu lui dévoila cela. Il en fit connaître une partie et laissa une autre partie. Puis, quand il l'en eut informée, elle dit : "Qui t'a informé de cela ?" Il dit : "C'est le Connaissant, l'Informé qui me l'a divulgué".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
66 : 3 - Et quand le prophète a confié un récit à certaines de ses femmes, alors l'une d'elles l'a diffusé, et Dieu lui a révélé, il en a reconnu une partie et a nié une partie. Alors quand il l'a informée, elle a dit : Qui vous en a informé? Il a déclaré : J'ai été informé par l'expert, l'expert.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 3 - Et lorsqu' avait confié Le conscientiseur (révélateur) envers une partie de ses conjoint(e)s un hadith (événement, narration), puis quand elle fit révélation avec cela, et que rendit apparent cela Allah (L'Idéal Absolu) à lui. Il fit connaitre une partie de cela et évita envers une autre partie. Puis alors quand il la conscientisa (lui révèla) avec cela elle demanda : "Qui t'a révélé ceci?". Il répondit : "M'a conscientisé (révélé) le Sachant, le pleinement Conscient".
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَسَرَّ
Racine :
سرر
Traduction du mot :
avait confié
Prononciation :
açara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعْضِ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
une partie de
Prononciation :
baƐĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَزْوَٰجِهِۦ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
ses conjoint(e)s
Prononciation :
azwajihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
حَدِيثًا
Racine :
حدث
Traduction du mot :
un hadith (événement, narration),
Prononciation :
ĥadiythan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°9 :
Mot :
نَبَّأَتْ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
elle fit révélation
Prononciation :
naba'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَظْهَرَهُ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
et que rendit apparent cela
Prononciation :
wa'aŽharahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
à lui.
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
عَرَّفَ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
Il fit connaitre
Prononciation :
Ɛarafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بَعْضَهُۥ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
une partie de cela
Prononciation :
baƐĎahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
وَأَعْرَضَ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
et évita
Prononciation :
wa'aƐraĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
عَنۢ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
une autre partie.
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°20 :
Mot :
نَبَّأَهَا
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
il la conscientisa (lui révèla)
Prononciation :
naba'aha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
قَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elle demanda :
Prononciation :
qalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
"Qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°24 :
Mot :
أَنۢبَأَكَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
t'a révélé
Prononciation :
anba'aka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci?".
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
نَبَّأَنِىَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
"M'a conscientisé (révélé)
Prononciation :
naba'ania
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْعَلِيمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
le Sachant,
Prononciation :
alƐaliymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْخَبِيرُ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
le pleinement Conscient".
Prononciation :
alķabiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+