Sourate 38 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 38 :
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 62 - Et ils dirent: "Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs?
38 : 62 - Et ils dirent: "Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs?
Traduction Submission.org :
38 : 62 - Ils diront : « Comment se fait-il que nous ne voyons pas (en Enfer) des gens que nous comptions parmi les pernicieux ?
38 : 62 - Ils diront : « Comment se fait-il que nous ne voyons pas (en Enfer) des gens que nous comptions parmi les pernicieux ?
Traduction Droit Chemin :
38 : 62 - Ils dirent : "Pourquoi ne voyons-nous pas des hommes que nous comptions parmi les pires ?
38 : 62 - Ils dirent : "Pourquoi ne voyons-nous pas des hommes que nous comptions parmi les pires ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 62 - Et ils ont dit : Pourquoi ne voyons-nous pas des hommes que nous comptions parmi les méchants?
38 : 62 - Et ils ont dit : Pourquoi ne voyons-nous pas des hommes que nous comptions parmi les méchants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 62 - et ils disent / et ils dirent ne (pas) / ce qui à nous pas nous voyons des individus dominants (des hommes) nous étions nous leur avions promis provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
38 : 62 - et ils disent / et ils dirent ne (pas) / ce qui à nous pas nous voyons des individus dominants (des hommes) nous étions nous leur avions promis provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
نَرَىٰ
نَرَىٰ
Traduction du mot :
nous voyons
nous voyons
Prononciation :
nara
nara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
رِجَالًا
رِجَالًا
Traduction du mot :
des individus dominants (des hommes)
des individus dominants (des hommes)
Prononciation :
rijalan
rijalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
نَعُدُّهُم
نَعُدُّهُم
Traduction du mot :
nous leur avions promis
nous leur avions promis
Prononciation :
naƐoudouhoum
naƐoudouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَشْرَارِ
ٱلْأَشْرَارِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'achrari
al'achrari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+