-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 11 :

وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌ كَفُورٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 9 - Et si Nous faisons goûter à l'homme une grâce de Notre part, et qu'ensuite Nous la lui arrachons, le voilà désespéré et ingrat.
Traduction Submission.org :
11 : 9 - Chaque fois que nous bénissons l’être humain d’une miséricorde de notre part, puis la retirons, il se laisse abattre et devient ingrat.
Traduction Droit Chemin :
11 : 9 - Si Nous faisons goûter à l'Homme une miséricorde de Notre part, et qu'ensuite Nous la lui enlevons, le voilà désespéré et dénégateur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 9 - Et si nous donnons à l'homme le goût d'une miséricorde de notre part, alors nous la lui retirons; il devient désespéré, rejetant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 9 - Et si nous faisons goûter à l'homme de notre part une bienveillance et qu'ensuite Nous la Lui ôtons de cela il est désespéré et ingrat
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِنْ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَذَقْنَا
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
nous faisons goûter
Prononciation :
ađaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
à l'homme
Prononciation :
al'înçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مِنَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de notre part
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
رَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
et qu'ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
نَزَعْنَٰهَا
Racine :
نزع
Traduction du mot :
Nous la Lui ôtons
Prononciation :
nazaƐnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَيَءُوسٌ
Racine :
يأس
Traduction du mot :
désespéré
Prononciation :
laya'ouçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
كَفُورٌ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
et ingrat
Prononciation :
kafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant