-
Sourate 3 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 3 :
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا ٱلْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا قَالَ يَٰمَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 37 - Son Seigneur l'agréa alors du bon agrément, la fit croître en belle croissance. Et Il en confia la garde à Zacharie. Chaque fois que celui-ci entrait auprès d'elle dans le Sanctuaire, il trouvait près d'elle de la nourriture. Il dit: "Ô Marie, d'où te vient cette nourriture?" - Elle dit: "Cela me vient de Dieu". Il donne certes la nourriture à qui Il veut sans compter.
Traduction Submission.org :
3 : 37 - Son Seigneur l’accepta d’une gracieuse acceptation et l’éleva d’une gracieuse éducation, sous la garde de Zacharie. Chaque fois que Zacharie entrait dans son sanctuaire, il trouvait avec elle des provisions. Il demandait : « Marie, d’où as-tu obtenu ceci ? » Elle disait : « C’est de DIEU. DIEU pourvoit pour quiconque Il choisit, sans limites. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 37 - Son Seigneur la reçut alors d'une belle réception, et la fit croître d'une belle croissance. Il confia sa charge à Zacharie. Chaque fois que Zacharie entrait auprès d'elle dans le sanctuaire, il trouvait auprès d'elle des provisions. Il dit : "Ô Marie, d'où te vient cela ?" Elle dit : "Cela vient de Dieu. Dieu pourvoit à qui Il veut, sans compter".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 37 - Son Seigneur l'accepta donc une bonne acceptation, la fit grandir et se chargea de Zacharie. Chaque fois que Zacharie est entrée sur elle dans l'enceinte du temple, il a trouvé des provisions avec elle. Il a dit : Oh Mary, d'où avez-vous obtenu cela? Elle a dit : C'est de Dieu, car Dieu pourvoit à qui Il veut sans compter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 37 - Alors l'accepta, son Enseigneur, d'une acceptation généreuse et il l'éleva d'une éducation bonne et Il la plaça sous la garde de Zacharie. À chaque fois qu' entrait auprès d'elle Zacharie au sanctuaire il trouvait auprès d'elle des provisions il demandait : Oh Mariam d' où arrive à toi ceci?" Elle répondit : "Il provient d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) pourvoit quiconque Il veut sans aucune mesure.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَقَبَّلَهَا
Racine :
قبل
Traduction du mot :
Alors l'accepta,
Prononciation :
fataqabalaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبُّهَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son Enseigneur,
Prononciation :
rabouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِقَبُولٍ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
d'une acceptation
Prononciation :
biqaboulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَسَنٍ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
généreuse
Prononciation :
ĥaçanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنۢبَتَهَا
Racine :
نبت
Traduction du mot :
et il l'éleva
Prononciation :
wa'anbataha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
نَبَاتًا
Racine :
نبت
Traduction du mot :
d'une éducation
Prononciation :
nabatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
حَسَنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
bonne
Prononciation :
ĥaçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكَفَّلَهَا
Racine :
كفل
Traduction du mot :
et Il la plaça sous la garde de
Prononciation :
wakafalaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
زَكَرِيَّا
Racine :
زكريا
Traduction du mot :
Zacharie.
Prononciation :
zakariya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
كُلَّمَا
Racine :
كل
Traduction du mot :
À chaque fois qu'
Prononciation :
koulama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
دَخَلَ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
entrait
Prononciation :
daķala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
auprès d'elle
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
زَكَرِيَّا
Racine :
زكريا
Traduction du mot :
Zacharie
Prononciation :
zakariya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمِحْرَابَ
Racine :
حرب
Traduction du mot :
au sanctuaire
Prononciation :
almiĥraba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَجَدَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
il trouvait
Prononciation :
wajada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عِندَهَا
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès d'elle
Prononciation :
Ɛindaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
رِزْقًا
Racine :
رزق
Traduction du mot :
des provisions
Prononciation :
rizqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il demandait :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
يَٰمَرْيَمُ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Oh Mariam
Prononciation :
yamaryamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَنَّىٰ
Racine :
أن
Traduction du mot :
d' où arrive
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°21 :
Mot :
لَكِ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci?"
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
قَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Elle répondit :
Prononciation :
qalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
"Il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provient d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
يَرْزُقُ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
pourvoit
Prononciation :
yarzouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°32 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucune
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
حِسَابٍ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
mesure.
Prononciation :
ĥiçabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+