Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 10 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 10 :
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 17 - Qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Dieu, ou qui traite de mensonges Ses versets (le Coran)? Vraiment, les criminels ne réussissent pas.
10 : 17 - Qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Dieu, ou qui traite de mensonges Ses versets (le Coran)? Vraiment, les criminels ne réussissent pas.
Traduction Submission.org :
10 : 17 - Qui est plus mauvais que celui qui fabrique des mensonges au sujet de DIEU ou rejette Ses révélations. Certainement, les transgresseurs ne réussissent jamais.
10 : 17 - Qui est plus mauvais que celui qui fabrique des mensonges au sujet de DIEU ou rejette Ses révélations. Certainement, les transgresseurs ne réussissent jamais.
Traduction Droit Chemin :
10 : 17 - Qui est plus injuste que celui qui a inventé un mensonge contre Dieu, ou qui a traité de mensonges Ses signes ? Les criminels ne réussiront pas.
10 : 17 - Qui est plus injuste que celui qui a inventé un mensonge contre Dieu, ou qui a traité de mensonges Ses signes ? Les criminels ne réussiront pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 17 - Qui est plus méchant que celui qui invente des mensonges au sujet de Dieu ou nie ses révélations? Les criminels ne réussiront jamais.
10 : 17 - Qui est plus méchant que celui qui invente des mensonges au sujet de Dieu ou nie ses révélations? Les criminels ne réussiront jamais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 17 - Alors qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui fabrique sur Allah (Dieu) des mensonges, ou vilipende la vérité par le biais de Ses signes interpellatifs? C'est un fait que nullement ne réussissent les criminels.
10 : 17 - Alors qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui fabrique sur Allah (Dieu) des mensonges, ou vilipende la vérité par le biais de Ses signes interpellatifs? C'est un fait que nullement ne réussissent les criminels.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَنْ
فَمَنْ
Traduction du mot :
Alors qui donc (est)
Alors qui donc (est)
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
أَظْلَمُ
أَظْلَمُ
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
aŽlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّنِ
مِمَّنِ
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
mimani
mimani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
ٱفْتَرَىٰ
Traduction du mot :
fabrique
fabrique
Prononciation :
aftara
aftara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
كَذِبًا
كَذِبًا
Traduction du mot :
des mensonges,
des mensonges,
Prononciation :
kađiban
kađiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
كَذَّبَ
كَذَّبَ
Traduction du mot :
vilipende la vérité
vilipende la vérité
Prononciation :
kađaba
kađaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِءَايَٰتِهِۦٓ
بِءَايَٰتِهِۦٓ
Traduction du mot :
par le biais de Ses signes interpellatifs?
par le biais de Ses signes interpellatifs?
Prononciation :
bi'ayatihi
bi'ayatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
C'est un fait que
C'est un fait que
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يُفْلِحُ
يُفْلِحُ
Traduction du mot :
réussissent
réussissent
Prononciation :
youfliĥou
youfliĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمُونَ
ٱلْمُجْرِمُونَ
Traduction du mot :
les criminels.
les criminels.
Prononciation :
almoujrimouna
almoujrimouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant