Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 28 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 28 :
وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 86 - Tu n'espérais nullement que le Livre te serait révélé. Ceci n'a été que par une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois donc jamais un soutien pour les infidèles;
28 : 86 - Tu n'espérais nullement que le Livre te serait révélé. Ceci n'a été que par une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois donc jamais un soutien pour les infidèles;
Traduction Submission.org :
28 : 86 - Tu ne t’es jamais attendu à ce que cette Écriture vienne à toi ; mais ceci est une miséricorde de ton Seigneur. Donc, tu ne prendras pas le parti des mécréants.
28 : 86 - Tu ne t’es jamais attendu à ce que cette Écriture vienne à toi ; mais ceci est une miséricorde de ton Seigneur. Donc, tu ne prendras pas le parti des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
28 : 86 - Tu n'espérais pas que le Livre te soit envoyé. Ceci ne s'est fait que par une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois jamais un soutien pour les incrédules,
28 : 86 - Tu n'espérais pas que le Livre te soit envoyé. Ceci ne s'est fait que par une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois jamais un soutien pour les incrédules,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 86 - Vous ne vous attendiez pas non plus à ce que ce livre vienne à votre rencontre; mais ceci est une miséricorde de votre Seigneur. Par conséquent, vous ne serez pas du côté des rejeteurs.
28 : 86 - Vous ne vous attendiez pas non plus à ce que ce livre vienne à votre rencontre; mais ceci est une miséricorde de votre Seigneur. Par conséquent, vous ne serez pas du côté des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 86 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu étais |--?--| que jette à toi la Prescription seulement / sauf une bienveillance provenant de / qui / contre / parmi (ton) Seigneur alors ne pas tu sera / tu sois |--?--| pour les mécréants
28 : 86 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu étais |--?--| que jette à toi la Prescription seulement / sauf une bienveillance provenant de / qui / contre / parmi (ton) Seigneur alors ne pas tu sera / tu sois |--?--| pour les mécréants
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
تَرْجُوٓا۟
تَرْجُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tarjou
tarjou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
يُلْقَىٰٓ
يُلْقَىٰٓ
Traduction du mot :
jette
jette
Prononciation :
youlqa
youlqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبُ
ٱلْكِتَٰبُ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabou
alkitabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°9 :
Mot :
رَحْمَةً
رَحْمَةً
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
raĥmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
تَكُونَنَّ
تَكُونَنَّ
Traduction du mot :
tu sera / tu sois
tu sera / tu sois
Prononciation :
takounana
takounana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°14 :
Mot :
ظَهِيرًا
ظَهِيرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Žahiyran
Žahiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
لِّلْكَٰفِرِينَ
لِّلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
pour les mécréants
pour les mécréants
Prononciation :
lilkafiriyna
lilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant