-
Sourate 12 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 12 :
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 56 - Ainsi avons-nous affermi (l'autorité de) Joseph dans ce territoire et il s'y installait là où il le voulait. Nous touchons de Notre miséricorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le mérite [de leurs oeuvres].
Traduction Submission.org :
12 : 56 - Nous avons ainsi établi Joseph sur terre, régnant comme il voulait. Nous couvrons de notre miséricorde quiconque nous voulons, et nous n’échouons jamais à récompenser les justes.
Traduction Droit Chemin :
12 : 56 - C'est ainsi que Nous avons établi Joseph dans le pays, il s'y installait où il voulait. Nous atteignons de Notre miséricorde qui Nous voulons, et Nous ne laissons pas perdre la récompense des bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 56 - Et il était tel que Nous avons donné à Joseph l'autorité dans le pays, de s'y déplacer à sa guise. Nous accordons Notre miséricorde à qui Nous voulons, et Nous ne gaspillons pas la récompense des bons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 56 - Et ainsi / Et c'est ainsi nous avons établi Joseph en/sur la terre |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle où le veut nous affligeons |--?--| quiconque nous voulons / nous voulions et ni/ne Nous laissons se détériorer (il y a) une récompense les bienfaiteurs
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَكَّنَّا
Racine :
مكن
Traduction du mot :
nous avons établi
Prononciation :
makana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِيُوسُفَ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
Joseph
Prononciation :
liyouçoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَتَبَوَّأُ
Racine :
بوأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yatabawa'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°9 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
نُصِيبُ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
nous affligeons
Prononciation :
nouSiybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِرَحْمَتِنَا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biraĥmatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
نَّشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
nous voulons / nous voulions
Prononciation :
nacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
نُضِيعُ
Racine :
ضيع
Traduction du mot :
Nous laissons se détériorer
Prononciation :
nouĎiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
أَجْرَ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
(il y a) une récompense
Prononciation :
ajra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
les bienfaiteurs
Prononciation :
almouĥçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+