-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 107 :
Version arabe classique du verset 107 de la sourate 4 :

وَلَا تُجَٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 107 - Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-mêmes. Dieu vraiment, n'aime pas le traître et le pécheur.
Traduction Submission.org :
4 : 107 - Ne plaidez pas en faveur de ceux qui ont fait du tort à leurs propres âmes ; DIEU n’aime aucun traître, coupable.
Traduction Droit Chemin :
4 : 107 - N'argumente pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-mêmes. Dieu n'aime pas celui qui est traître et pécheur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 107 - Et ne discutez pas au nom de ceux qui se trahissent. Dieu n'aime pas ceux qui sont des trahisons, des pécheurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 107 - Et nullement n' argumente envers ceux qui ont contredit leurs propres âmes. Effectivement, Allah (Dieu) nullement n' a d'attache envers quiconque est traître délibérément coupable.
Détails mot par mot du verset n° 107 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تُجَٰدِلْ
Racine :
جدل
Traduction du mot :
argumente
Prononciation :
toujadil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
يَخْتَانُونَ
Racine :
خون
Traduction du mot :
ont contredit
Prononciation :
yaķtanouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres âmes.
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Effectivement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
a d'attache envers
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°12 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
خَوَّانًا
Racine :
خون
Traduction du mot :
traître
Prononciation :
ķawanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
أَثِيمًا
Racine :
أثم
Traduction du mot :
délibérément coupable.
Prononciation :
athiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant