-
Sourate 2 verset 222 :
Version arabe classique du verset 222 de la sourate 2 :
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًى فَٱعْتَزِلُوا۟ ٱلنِّسَآءَ فِى ٱلْمَحِيضِ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 222 - - Et ils t'interrogent sur la menstruation des femmes. - Dis: "C'est un mal. Eloignez-vous donc des femmes pendant les menstrues, et ne les approchez que quand elles sont pures. Quand elles se sont purifiées, alors cohabitez avec elles suivant les prescriptions de Dieu car Dieu aime ceux qui se repentent, et Il aime ceux qui se purifient".
Traduction Submission.org :
2 : 222 - Ils te questionnent au sujet de la menstruation, dis : « C’est nuisible ; vous éviterez les relations sexuelles avec les femmes durant la menstruation ; ne les approchez pas avant qu’elles en soient débarrassées. Une fois qu’elles en sont débarrassées, vous pouvez avoir des rapports avec elles de la manière conçue par DIEU. DIEU aime les repentants, et Il aime ceux qui sont propres. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 222 - Ils t'interrogent au sujet des menstruations. Dis : "C'est une nuisance. Tenez-vous à l'écart des femmes pendant leurs menstruations, et ne les approchez pas avant qu'elles en soient purifiées. Puis, quand elles en sont purifiées, allez à elles par où Dieu vous l'a ordonné". Dieu aime ceux qui se repentent, Il aime ceux qui se purifient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 222 - Et ils vous posent des questions sur les menstruations? Dites : C'est dangereux, alors retirez-vous sexuellement des femmes pendant les menstruations, et ne les approchez pas tant qu'elles ne sont pas nettoyées. Lorsqu'elles sont nettoyées, alors vous pouvez les approcher comme Dieu vous l'a ordonné. Dieu aime les repentis et Il aime les purifiés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 222 - Et ils t'interrogent au sujet de la menstruation. Dis : "C'est une nuisance, donc tenez-vous à l'écart des femmes durant la menstruation. et nullement ne les approchez jusqu'a ce qu' elle n'aient plus de menstruation. Alors, lorsqu' elle n'ont plus de menstruation, alors venez à elles par où vous l'a enjoint Allah (L'Idéal Absolu). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) a de l'attache envers les repentants et il a de l'attache envers ceux qui sont propres.
Détails mot par mot du verset n° 222 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَسْءَلُونَكَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Et ils t'interrogent
Prononciation :
wayaç'alounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَحِيضِ
Racine :
حيض
Traduction du mot :
la menstruation.
Prononciation :
almaĥiyĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
"C'est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَذًى
Racine :
أذي
Traduction du mot :
une nuisance,
Prononciation :
ađan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَٱعْتَزِلُوا۟
Racine :
عزل
Traduction du mot :
donc tenez-vous à l'écart
Prononciation :
fâƐtazilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنِّسَآءَ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
des femmes
Prononciation :
alniça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
durant
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمَحِيضِ
Racine :
حيض
Traduction du mot :
la menstruation.
Prononciation :
almaĥiyĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°12 :
Mot :
تَقْرَبُوهُنَّ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
les approchez
Prononciation :
taqrabouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'a ce qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
يَطْهُرْنَ
Racine :
طهر
Traduction du mot :
elle n'aient plus de menstruation.
Prononciation :
yaŤhourna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsqu'
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°16 :
Mot :
تَطَهَّرْنَ
Racine :
طهر
Traduction du mot :
elle n'ont plus de menstruation,
Prononciation :
taŤaharna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
فَأْتُوهُنَّ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
alors venez à elles
Prononciation :
fa'touhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
par
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
أَمَرَكُمُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
vous l'a enjoint
Prononciation :
amarakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
a de l'attache envers
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلتَّوَّٰبِينَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
les repentants
Prononciation :
altawabiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَيُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
et il a de l'attache envers
Prononciation :
wayouĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
Racine :
طهر
Traduction du mot :
ceux qui sont propres.
Prononciation :
almoutaŤahiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+