-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 112 :
Version arabe classique du verset 112 de la sourate 3 :

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓا۟ إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 112 - Où qu'ils se trouvent, ils sont frappés d'avilissement, à moins d'un secours providentiel de Dieu ou d'un pacte conclu avec les hommes,. Ils ont encouru la colère de Dieu, et les voilà frappés de malheur, pour n'avoir pas cru aux signes de Dieu, et assassiné injustement les prophètes, et aussi pour avoir désobéi et transgressé.
Traduction Submission.org :
3 : 112 - Ils seront humiliés chaque fois que vous les rencontrerez, à moins qu’ils ne respectent leur engagement avec DIEU et leurs traités de paix avec vous. Ils ont encouru le courroux de DIEU et, par conséquent, ils sont condamnés à la disgrâce. C’est parce qu’ils ont rejeté les révélations de DIEU et assassiné les prophètes injustement. C’est parce qu’ils ont désobéi et transgressé.
Traduction Droit Chemin :
3 : 112 - L'humiliation les a frappés là où ils se trouvaient, à moins de maintenir le lien avec Dieu et le lien avec les gens. Ils ont encouru le courroux de Dieu, et la pauvreté les a frappés. Cela parce qu'ils déniaient les signes de Dieu, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 112 - Ils sont frappés d'humiliation partout où ils sont rencontrés, à l'exception d'une corde de Dieu et d'une corde du peuple. Et ils sont restés dans la colère de Dieu et ont été frappés d'humiliation; c'est parce qu'ils ne croyaient pas aux révélations de Dieu et tuaient les prophètes sans droit; c'est pour cela qu'ils ont désobéi et transgressé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 112 - A été délivrée (donné libre cours) sur eux l'humiliation où qu' ils se trouveront sauf via une alliance provenant de Allah (Dieu) et une alliance en provenance des gens. Et ils ont attiré sur eux-mêmes le courroux de Allah (Dieu), puis il s'abattra sur eux la misère. Ceci, parce qu'ils ont été en rejet avec les signes interpellatifs d' Allah (Dieu) et ils tuaient les conscientiseurs (révélateurs) sans aucun fondement. Ceci, parce qu' ils désobéirent et ils ont transgressé.
Détails mot par mot du verset n° 112 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ضُرِبَتْ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
A été délivrée (donné libre cours)
Prononciation :
Ďouribat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلذِّلَّةُ
Racine :
ذلل
Traduction du mot :
l'humiliation
Prononciation :
alđilatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
أَيْنَ
Racine :
أين
Traduction du mot :
Prononciation :
ayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
ثُقِفُوٓا۟
Racine :
ثقف
Traduction du mot :
ils se trouveront
Prononciation :
thouqifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°8 :
Mot :
بِحَبْلٍ
Racine :
حبل
Traduction du mot :
via une alliance
Prononciation :
biĥablin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَحَبْلٍ
Racine :
حبل
Traduction du mot :
et une alliance
Prononciation :
waĥablin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des gens.
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَبَآءُو
Racine :
بوأ
Traduction du mot :
Et ils ont attiré sur eux-mêmes
Prononciation :
waba'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
بِغَضَبٍ
Racine :
غضب
Traduction du mot :
le courroux
Prononciation :
biğaĎabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَضُرِبَتْ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
puis il s'abattra
Prononciation :
waĎouribat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمَسْكَنَةُ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
la misère.
Prononciation :
almaçkanatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci,
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
يَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
été en rejet
Prononciation :
yakfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
وَيَقْتُلُونَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
et ils tuaient
Prononciation :
wayaqtoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
al'anbiya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°29 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°30 :
Mot :
حَقٍّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
fondement.
Prononciation :
ĥaqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°31 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci,
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
parce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°33 :
Mot :
عَصَوا۟
Racine :
عصي
Traduction du mot :
ils désobéirent
Prononciation :
ƐaSa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
وَّكَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
et ils ont
Prononciation :
wakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
يَعْتَدُونَ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
transgressé.
Prononciation :
yaƐtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant