-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 4 :

إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 98 - A l'exception des impuissants: hommes, femmes et enfants, incapables de se débrouiller, et qui ne trouvent aucune voie:
Traduction Submission.org :
4 : 98 - Exemptés sont les faibles hommes, femmes et enfants qui n’ont pas la force, ni les moyens de trouver une issue.
Traduction Droit Chemin :
4 : 98 - À l'exception des faibles parmi les hommes, les femmes et les enfants, incapables d'aucun stratagème et qui n'ont été guidés vers aucune voie.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 98 - À l'exception de ceux qui étaient opprimés par les hommes, les femmes et les enfants qui ne pouvaient pas concevoir de plan ni qui pouvaient être guidés dans une voie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 98 - Excéptés les opprimés parmi les hommes, et les femmes, et les enfants, qui nullement ne sont capables d'élaborer un plan et nullement ne sont orientés vers une issue.
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Excéptés
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
les opprimés
Prononciation :
almouçtaĎƐafiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرِّجَالِ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
les hommes,
Prononciation :
alrijali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلنِّسَآءِ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
et les femmes,
Prononciation :
wâlniça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْوِلْدَٰنِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
et les enfants,
Prononciation :
wâlwildani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
qui nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يَسْتَطِيعُونَ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
sont capables d'élaborer
Prononciation :
yaçtaŤiyƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
حِيلَةً
Racine :
حول
Traduction du mot :
un plan
Prononciation :
ĥiylatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
يَهْتَدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
sont orientés vers
Prononciation :
yahtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
une issue.
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant