Sourate 2 verset 243 :
Version arabe classique du verset 243 de la sourate 2 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُوا۟ ثُمَّ أَحْيَٰهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 243 - N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leur demeures, - il y en avait des milliers, - par crainte de la mort? Puis Dieu leur dit: "Mourez". Après quoi Il les rendit à la vie. Certes, Dieu est Détenteur de la Faveur, envers les gens; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
2 : 243 - N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leur demeures, - il y en avait des milliers, - par crainte de la mort? Puis Dieu leur dit: "Mourez". Après quoi Il les rendit à la vie. Certes, Dieu est Détenteur de la Faveur, envers les gens; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
Traduction Submission.org :
2 : 243 - As-tu remarqué ceux qui ont fui leurs maisons – bien qu’ils étaient des milliers – craignant la mort ? DIEU leur a dit : « Mourez. » Puis les a fait revivre. DIEU couvre les gens de Sa grâce mais la plupart des gens sont ingrats.
2 : 243 - As-tu remarqué ceux qui ont fui leurs maisons – bien qu’ils étaient des milliers – craignant la mort ? DIEU leur a dit : « Mourez. » Puis les a fait revivre. DIEU couvre les gens de Sa grâce mais la plupart des gens sont ingrats.
Traduction Droit Chemin :
2 : 243 - N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leurs demeures par milliers, par crainte de la mort ? Puis, Dieu leur dit : "Mourez". Après quoi, Il les ramena à la vie. Dieu est détenteur de la faveur envers les gens, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
2 : 243 - N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leurs demeures par milliers, par crainte de la mort ? Puis, Dieu leur dit : "Mourez". Après quoi, Il les ramena à la vie. Dieu est détenteur de la faveur envers les gens, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 243 - N'avez-vous pas vu ceux qui ont quitté leur foyer en groupe, tout en craignant la mort; alors Dieu leur a dit : Mourez, puis Il les a ressuscités. Dieu a accordé une grande grâce au peuple, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
2 : 243 - N'avez-vous pas vu ceux qui ont quitté leur foyer en groupe, tout en craignant la mort; alors Dieu leur a dit : Mourez, puis Il les a ressuscités. Dieu a accordé une grande grâce au peuple, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 243 - Est-ce-que nullement tu as porté ton attention vers ceux qui sont sortit de leurs maisons alors qu'ils étaient des milliers inquiets (au sujet de) la mort. Alors déclara pour eux Allah (L'Idéal Absolu) : "Mourez!" ensuite il les a fait revivre. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) effectivement détenteur de grâce sur les gens. Mais cependant la plupart des gens aucunement ne sont reconnaissants
2 : 243 - Est-ce-que nullement tu as porté ton attention vers ceux qui sont sortit de leurs maisons alors qu'ils étaient des milliers inquiets (au sujet de) la mort. Alors déclara pour eux Allah (L'Idéal Absolu) : "Mourez!" ensuite il les a fait revivre. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) effectivement détenteur de grâce sur les gens. Mais cependant la plupart des gens aucunement ne sont reconnaissants
Détails mot par mot du verset n° 243 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce-que nullement
Est-ce-que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
tu as porté ton attention
tu as porté ton attention
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
خَرَجُوا۟
خَرَجُوا۟
Traduction du mot :
sont sortit
sont sortit
Prononciation :
ķarajou
ķarajou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
دِيَٰرِهِمْ
دِيَٰرِهِمْ
Traduction du mot :
leurs maisons
leurs maisons
Prononciation :
diyarihim
diyarihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils étaient
alors qu'ils étaient
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أُلُوفٌ
أُلُوفٌ
Traduction du mot :
des milliers
des milliers
Prononciation :
ouloufoun
ouloufoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
حَذَرَ
حَذَرَ
Traduction du mot :
inquiets (au sujet de)
inquiets (au sujet de)
Prononciation :
ĥađara
ĥađara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
ٱلْمَوْتِ
Traduction du mot :
la mort.
la mort.
Prononciation :
almawti
almawti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَقَالَ
فَقَالَ
Traduction du mot :
Alors déclara
Alors déclara
Prononciation :
faqala
faqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مُوتُوا۟
مُوتُوا۟
Traduction du mot :
"Mourez!"
"Mourez!"
Prononciation :
moutou
moutou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°17 :
Mot :
أَحْيَٰهُمْ
أَحْيَٰهُمْ
Traduction du mot :
il les a fait revivre.
il les a fait revivre.
Prononciation :
aĥyahoum
aĥyahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
لَذُو
لَذُو
Traduction du mot :
effectivement détenteur
effectivement détenteur
Prononciation :
lađou
lađou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
فَضْلٍ
فَضْلٍ
Traduction du mot :
de grâce
de grâce
Prononciation :
faĎlin
faĎlin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens.
les gens.
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
Mais cependant
Mais cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
أَكْثَرَ
أَكْثَرَ
Traduction du mot :
la plupart
la plupart
Prononciation :
akthara
akthara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des gens
des gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement ne
aucunement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°28 :
Mot :
يَشْكُرُونَ
يَشْكُرُونَ
Traduction du mot :
sont reconnaissants
sont reconnaissants
Prononciation :
yachkourouna
yachkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+