-
Sourate 4 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 4 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 29 - Ô les croyants! Que les uns d'entre vous ne mangent pas les biens des autres illégalement. Mais qu'il y ait du négoce (légal), entre vous, par consentement mutuel. Et ne vous tuez pas vous-mêmes. Dieu, en vérité, est Miséricordieux envers vous.
Traduction Submission.org :
4 : 29 - Ô vous qui croyez, ne dévorez pas les biens des uns et des autres illicitement – seules les transactions mutuellement acceptées sont permises. Vous ne vous suiciderez pas. DIEU est Miséricordieux envers vous.
Traduction Droit Chemin :
4 : 29 - Ô vous qui avez cru, ne consommez pas illicitement vos biens entre vous, mais qu'il y ait du commerce entre vous, par consentement mutuel. Ne vous tuez pas vous-mêmes. Dieu est Miséricordieux envers vous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 29 - O vous qui croyez, ne consommez pas votre argent entre vous injustement, à moins que ce ne soit par le biais d'un commerce mutuellement convenu par vous. Et ne vous tuez pas; Dieu est miséricordieux envers vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 29 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne mangez vos biens entre vous pour le futile. Mais qu' il y ait une transaction sur un consentement mutuel entre vous. Et nullement ne vous tuez vous même. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) est envers vous empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَأْكُلُوٓا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
mangez
Prononciation :
ta'koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَمْوَٰلَكُم
Racine :
مول
Traduction du mot :
vos biens
Prononciation :
amwalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَكُم
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous
Prononciation :
baynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْبَٰطِلِ
Racine :
بطل
Traduction du mot :
pour le futile.
Prononciation :
bialbaŤili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Mais
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°10 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°11 :
Mot :
تَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y ait
Prononciation :
takouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
تِجَٰرَةً
Racine :
تجر
Traduction du mot :
une transaction
Prononciation :
tijaratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
تَرَاضٍ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
un consentement mutuel
Prononciation :
taraĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
entre vous.
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°17 :
Mot :
تَقْتُلُوٓا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
vous tuez
Prononciation :
taqtoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
vous même.
Prononciation :
anfouçakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
envers vous
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
رَحِيمًا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+