Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 4 :
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 65 - Non!... Par ton Seigneur! Ils ne seront pas croyants aussi longtemps qu'ils ne t'auront demandé de juger de leurs disputes et qu'ils n'auront éprouvé nulle angoisse pour ce que tu auras décidé, et qu'ils se soumettent complètement [à ta sentence].
4 : 65 - Non!... Par ton Seigneur! Ils ne seront pas croyants aussi longtemps qu'ils ne t'auront demandé de juger de leurs disputes et qu'ils n'auront éprouvé nulle angoisse pour ce que tu auras décidé, et qu'ils se soumettent complètement [à ta sentence].
Traduction Submission.org :
4 : 65 - Jamais en vérité, par ton Seigneur ; ils ne sont pas croyants à moins qu’ils ne viennent à toi pour juger dans leurs disputes, puis ne trouvent aucune hésitation dans leurs cœurs à accepter ton jugement. Ils doivent se soumettre d’une totale soumission.
4 : 65 - Jamais en vérité, par ton Seigneur ; ils ne sont pas croyants à moins qu’ils ne viennent à toi pour juger dans leurs disputes, puis ne trouvent aucune hésitation dans leurs cœurs à accepter ton jugement. Ils doivent se soumettre d’une totale soumission.
Traduction Droit Chemin :
4 : 65 - Mais non, par ton Seigneur ! Ils ne croiront pas tant qu'ils ne te prendront pas pour juge de leurs différends, et qu'ils ne ressentiront ensuite en eux-mêmes aucune gêne pour ce que tu auras décidé. Soumettez-vous totalement.
4 : 65 - Mais non, par ton Seigneur ! Ils ne croiront pas tant qu'ils ne te prendront pas pour juge de leurs différends, et qu'ils ne ressentiront ensuite en eux-mêmes aucune gêne pour ce que tu auras décidé. Soumettez-vous totalement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 65 - Non, par votre Seigneur, ils ne croiront pas tant qu'ils ne vous feront pas juger de ce qu'ils se disputent, alors ils ne trouveront dans leur âme aucune animosité pour ce que vous ont décidé, et ils se conformeront complètement.
4 : 65 - Non, par votre Seigneur, ils ne croiront pas tant qu'ils ne vous feront pas juger de ce qu'ils se disputent, alors ils ne trouveront dans leur âme aucune animosité pour ce que vous ont décidé, et ils se conformeront complètement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 65 - Alors jamais, par ton Seigneur, nullement ils sont croyants à moins qu' ils te prennent pour juger en ce qui ramifie entre eux et qu'ensuite nullement ils trouvent en leurs âmes une contrariété au sujet de ce que tu as conclut comme jugement et qu'ils se soumettent d'une totale soumission.
4 : 65 - Alors jamais, par ton Seigneur, nullement ils sont croyants à moins qu' ils te prennent pour juger en ce qui ramifie entre eux et qu'ensuite nullement ils trouvent en leurs âmes une contrariété au sujet de ce que tu as conclut comme jugement et qu'ils se soumettent d'une totale soumission.
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
Alors jamais,
Alors jamais,
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
وَرَبِّكَ
وَرَبِّكَ
Traduction du mot :
par ton Seigneur,
par ton Seigneur,
Prononciation :
warabika
warabika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
ils sont croyants
ils sont croyants
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins qu'
à moins qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
يُحَكِّمُوكَ
يُحَكِّمُوكَ
Traduction du mot :
ils te prennent pour juger
ils te prennent pour juger
Prononciation :
youĥakimouka
youĥakimouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فِيمَا
فِيمَا
Traduction du mot :
en ce qui
en ce qui
Prononciation :
fiyma
fiyma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
شَجَرَ
شَجَرَ
Traduction du mot :
ramifie
ramifie
Prononciation :
chajara
chajara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
et qu'ensuite
et qu'ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يَجِدُوا۟
يَجِدُوا۟
Traduction du mot :
ils trouvent
ils trouvent
Prononciation :
yajidou
yajidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
leurs âmes
leurs âmes
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
حَرَجًا
حَرَجًا
Traduction du mot :
une contrariété
une contrariété
Prononciation :
ĥarajan
ĥarajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
au sujet de ce que
au sujet de ce que
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°17 :
Mot :
قَضَيْتَ
قَضَيْتَ
Traduction du mot :
tu as conclut comme jugement
tu as conclut comme jugement
Prononciation :
qaĎayta
qaĎayta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَيُسَلِّمُوا۟
وَيُسَلِّمُوا۟
Traduction du mot :
et qu'ils se soumettent
et qu'ils se soumettent
Prononciation :
wayouçalimou
wayouçalimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
تَسْلِيمًا
تَسْلِيمًا
Traduction du mot :
d'une totale soumission.
d'une totale soumission.
Prononciation :
taçliyman
taçliyman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant