-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 4 :

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 65 - Non!... Par ton Seigneur! Ils ne seront pas croyants aussi longtemps qu'ils ne t'auront demandé de juger de leurs disputes et qu'ils n'auront éprouvé nulle angoisse pour ce que tu auras décidé, et qu'ils se soumettent complètement [à ta sentence].
Traduction Submission.org :
4 : 65 - Jamais en vérité, par ton Seigneur ; ils ne sont pas croyants à moins qu’ils ne viennent à toi pour juger dans leurs disputes, puis ne trouvent aucune hésitation dans leurs cœurs à accepter ton jugement. Ils doivent se soumettre d’une totale soumission.
Traduction Droit Chemin :
4 : 65 - Mais non, par ton Seigneur ! Ils ne croiront pas tant qu'ils ne te prendront pas pour juge de leurs différends, et qu'ils ne ressentiront ensuite en eux-mêmes aucune gêne pour ce que tu auras décidé. Soumettez-vous totalement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 65 - Non, par votre Seigneur, ils ne croiront pas tant qu'ils ne vous feront pas juger de ce qu'ils se disputent, alors ils ne trouveront dans leur âme aucune animosité pour ce que vous ont décidé, et ils se conformeront complètement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 65 - Alors jamais, par ton Seigneur, nullement ils sont croyants à moins qu' ils te prennent pour juger en ce qui ramifie entre eux et qu'ensuite nullement ils trouvent en leurs âmes une contrariété au sujet de ce que tu as conclut comme jugement et qu'ils se soumettent d'une totale soumission.
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Alors jamais,
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
وَرَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
par ton Seigneur,
Prononciation :
warabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils sont croyants
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
يُحَكِّمُوكَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
ils te prennent pour juger
Prononciation :
youĥakimouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فِيمَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en ce qui
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
شَجَرَ
Racine :
شجر
Traduction du mot :
ramifie
Prononciation :
chajara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
et qu'ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يَجِدُوا۟
Racine :
وجد
Traduction du mot :
ils trouvent
Prononciation :
yajidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs âmes
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
حَرَجًا
Racine :
حرج
Traduction du mot :
une contrariété
Prononciation :
ĥarajan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de ce que
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°17 :
Mot :
قَضَيْتَ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
tu as conclut comme jugement
Prononciation :
qaĎayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَيُسَلِّمُوا۟
Racine :
سلم
Traduction du mot :
et qu'ils se soumettent
Prononciation :
wayouçalimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
تَسْلِيمًا
Racine :
سلم
Traduction du mot :
d'une totale soumission.
Prononciation :
taçliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant