Sourate 45 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 45 :
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 16 - Nous avons effectivement apporté aux Enfants d'Israël le Livre, la sagesse, la prophétie, et leur avons attribué de bonnes choses, et les préférâmes aux autres humains [leurs contemporains];
45 : 16 - Nous avons effectivement apporté aux Enfants d'Israël le Livre, la sagesse, la prophétie, et leur avons attribué de bonnes choses, et les préférâmes aux autres humains [leurs contemporains];
Traduction Submission.org :
45 : 16 - Nous avons donné aux Enfants d’Israël l’Écriture, la sagesse et le rôle de prophète, et les avons pourvus de bonnes provisions ; nous les avons comblés de plus de bénédictions que n’importe quel autre peuple.
45 : 16 - Nous avons donné aux Enfants d’Israël l’Écriture, la sagesse et le rôle de prophète, et les avons pourvus de bonnes provisions ; nous les avons comblés de plus de bénédictions que n’importe quel autre peuple.
Traduction Droit Chemin :
45 : 16 - Nous avons apporté aux enfants d'Israël le Livre, la loi et la prophétie, Nous leur avons accordé de bonnes choses, et Nous les avons préférés aux mondes.
45 : 16 - Nous avons apporté aux enfants d'Israël le Livre, la loi et la prophétie, Nous leur avons accordé de bonnes choses, et Nous les avons préférés aux mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 16 - Et nous avions donné aux enfants d'Israël le livre, le jugement et la prophétie, et nous leur avons fourni de bonnes provisions; et nous les avons préférés sur les mondes.
45 : 16 - Et nous avions donné aux enfants d'Israël le livre, le jugement et la prophétie, et nous leur avons fourni de bonnes provisions; et nous les avons préférés sur les mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 16 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à enfants Israël la Prescription et le moyen de juger, et la conscientisation (révélation) et nous leur avons procuré provenant de / qui / contre / parmi les bonnes choses |--?--| sur les êtres cognitifs.
45 : 16 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à enfants Israël la Prescription et le moyen de juger, et la conscientisation (révélation) et nous leur avons procuré provenant de / qui / contre / parmi les bonnes choses |--?--| sur les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
ءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
nous avons manifesté à
nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
atayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
enfants
enfants
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْحُكْمَ
وَٱلْحُكْمَ
Traduction du mot :
et le moyen de juger,
et le moyen de juger,
Prononciation :
wâlĥoukma
wâlĥoukma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلنُّبُوَّةَ
وَٱلنُّبُوَّةَ
Traduction du mot :
et la conscientisation (révélation)
et la conscientisation (révélation)
Prononciation :
wâlnoubouwata
wâlnoubouwata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَرَزَقْنَٰهُم
وَرَزَقْنَٰهُم
Traduction du mot :
et nous leur avons procuré
et nous leur avons procuré
Prononciation :
warazaqnahoum
warazaqnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلطَّيِّبَٰتِ
ٱلطَّيِّبَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes choses
les bonnes choses
Prononciation :
alŤayibati
alŤayibati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wafaĎalnahoum
wafaĎalnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
les êtres cognitifs.
les êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
alƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+