-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 114 :
Version arabe classique du verset 114 de la sourate 4 :

لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَىٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَٰحٍۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 114 - Il n'y a rien de bon dans la plus grande partie de leurs conversations secrètes, sauf si l'un d'eux ordonne une charité, une bonne action, ou une conciliation entre les gens. Et quiconque le fait, cherchant l'agrément de Dieu, à celui-là Nous donnerons bientôt une récompense énorme.
Traduction Submission.org :
4 : 114 - Il n’y a rien de bon dans leurs conférences privées, excepté pour celles qui prônent la charité, ou les bonnes œuvres, ou le fait de faire la paix parmi les gens. Quiconque fait ceci, en réponse aux enseignements de DIEU, nous lui accorderons une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
4 : 114 - Il n'y a rien de bon dans la plupart de leurs conversations secrètes, sauf si l'un d'eux ordonne une charité, une bonne action, ou une conciliation entre les gens. Et quiconque le fait, recherchant la satisfaction de Dieu, Nous lui donnerons bientôt une immense récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 114 - Il n'y a rien de bon dans la plupart de ce qu'ils confèrent en privé, sauf celui qui ordonne une charité ou la gentillesse ou la réconciliation entre les gens. Et quiconque fait cela en recherchant la grâce de Dieu, Nous lui donnerons une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 114 - Il n'y a aucun bien dans la majorité de leurs conférences privées excépté de celui qui ordonne à une charité, ou bien au convenable, ou encore à une conciliation entre les gens. Et quiconque fait ceci recherchant la satisfaction de Allah (Dieu), alors plus tard Nous lui manifestons une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 114 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Il n'y a aucun
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
خَيْرَ
Racine :
خير
Traduction du mot :
bien
Prononciation :
ķayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
كَثِيرٍ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la majorité
Prononciation :
kathiyrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
نَّجْوَىٰهُمْ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
leurs conférences privées
Prononciation :
najwahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°8 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
de celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
أَمَرَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
ordonne
Prononciation :
amara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِصَدَقَةٍ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
à une charité,
Prononciation :
biSadaqatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°12 :
Mot :
مَعْرُوفٍ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
au convenable,
Prononciation :
maƐroufin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
Mot n°13 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou encore
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°14 :
Mot :
إِصْلَٰحٍۭ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
à une conciliation
Prononciation :
îSlaĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens.
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°18 :
Mot :
يَفْعَلْ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
fait
Prononciation :
yafƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°19 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
recherchant
Prononciation :
abtiğa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
مَرْضَاتِ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
la satisfaction de
Prononciation :
marĎati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
فَسَوْفَ
Racine :
سوف
Traduction du mot :
alors plus tard
Prononciation :
façawfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de futur proche
Mot n°24 :
Mot :
نُؤْتِيهِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Nous lui manifestons
Prononciation :
nou'tiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
أَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
une récompense
Prononciation :
ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
عَظِيمًا
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant