Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 39 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 39 :
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلْفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَٰذِبٌ كَفَّارٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 3 - C'est à Dieu qu'appartient la religion pure. Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui (disent): "Nous ne les adorons que pour qu'ils nous rapprochent davantage de Dieu". En vérité, Dieu jugera parmi eux sur ce en quoi ils divergent. Dieu ne guide pas celui qui est menteur et grand ingrat.
39 : 3 - C'est à Dieu qu'appartient la religion pure. Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui (disent): "Nous ne les adorons que pour qu'ils nous rapprochent davantage de Dieu". En vérité, Dieu jugera parmi eux sur ce en quoi ils divergent. Dieu ne guide pas celui qui est menteur et grand ingrat.
Traduction Submission.org :
39 : 3 - Absolument, la religion sera vouée à DIEU seul. Ceux qui érigent des idoles à côté de Lui disent : « Nous ne les idolâtrons que pour nous rapprocher de DIEU ; car elles sont dans une meilleure position ! » DIEU les jugera concernant leurs disputes. DIEU ne guide pas de tels menteurs, mécréants.
39 : 3 - Absolument, la religion sera vouée à DIEU seul. Ceux qui érigent des idoles à côté de Lui disent : « Nous ne les idolâtrons que pour nous rapprocher de DIEU ; car elles sont dans une meilleure position ! » DIEU les jugera concernant leurs disputes. DIEU ne guide pas de tels menteurs, mécréants.
Traduction Droit Chemin :
39 : 3 - Pour Dieu est la religion pure. Ceux qui prennent des alliés en dehors de Lui : "Nous ne les adorons que pour qu'ils nous rapprochent davantage de Dieu". Dieu jugera entre eux sur ce en quoi ils divergent. Dieu ne guide pas celui qui est menteur et dénégateur.
39 : 3 - Pour Dieu est la religion pure. Ceux qui prennent des alliés en dehors de Lui : "Nous ne les adorons que pour qu'ils nous rapprochent davantage de Dieu". Dieu jugera entre eux sur ce en quoi ils divergent. Dieu ne guide pas celui qui est menteur et dénégateur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 3 - Absolument, à Dieu est le vrai système. Et ceux qui ont établi des alliés en dehors de Lui : Nous ne les servons que pour qu'ils nous rapprochent de Dieu. Dieu jugera entre eux dans ce qu'ils contestent. Car Dieu ne guide pas celui qui est menteur, qui rejette.
39 : 3 - Absolument, à Dieu est le vrai système. Et ceux qui ont établi des alliés en dehors de Lui : Nous ne les servons que pour qu'ils nous rapprochent de Dieu. Dieu jugera entre eux dans ce qu'ils contestent. Car Dieu ne guide pas celui qui est menteur, qui rejette.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 3 - Est-ce nullement pour Allah (Dieu) (qu'est dû) le devoir (la redevabilité) de la dévotion isolément (en exclusivité) ? Et ceux qui ont pris d' autre que lui (comme) des alliés, (prétextent :) "Nullement nous sommes à leur service si ce n'est pour qu'ils nous rapprochent vers Allah (Dieu) en proximité". En fait, Allah (Dieu) juge (gère, légifère) entre eux concernant ce dont ils, en lui, se succédaient les uns les autres (en divergences). Assurément, Allah (Dieu) nullement ne guide celui qui est menteur, dénégateur (indifférent).
39 : 3 - Est-ce nullement pour Allah (Dieu) (qu'est dû) le devoir (la redevabilité) de la dévotion isolément (en exclusivité) ? Et ceux qui ont pris d' autre que lui (comme) des alliés, (prétextent :) "Nullement nous sommes à leur service si ce n'est pour qu'ils nous rapprochent vers Allah (Dieu) en proximité". En fait, Allah (Dieu) juge (gère, légifère) entre eux concernant ce dont ils, en lui, se succédaient les uns les autres (en divergences). Assurément, Allah (Dieu) nullement ne guide celui qui est menteur, dénégateur (indifférent).
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَا
أَلَا
Traduction du mot :
Est-ce nullement
Est-ce nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
pour Allah (Dieu) (qu'est dû)
pour Allah (Dieu) (qu'est dû)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلدِّينُ
ٱلدِّينُ
Traduction du mot :
le devoir (la redevabilité) de
le devoir (la redevabilité) de
Prononciation :
aldiynou
aldiynou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْخَالِصُ
ٱلْخَالِصُ
Traduction du mot :
la dévotion isolément (en exclusivité) ?
la dévotion isolément (en exclusivité) ?
Prononciation :
alķaliSou
alķaliSou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
ٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
ont pris
ont pris
Prononciation :
ataķađou
ataķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
دُونِهِۦٓ
Traduction du mot :
autre que lui
autre que lui
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
(comme) des alliés,
(comme) des alliés,
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
(prétextent :) "Nullement
(prétextent :) "Nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
نَعْبُدُهُمْ
نَعْبُدُهُمْ
Traduction du mot :
nous sommes à leur service
nous sommes à leur service
Prononciation :
naƐboudouhoum
naƐboudouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°13 :
Mot :
لِيُقَرِّبُونَآ
لِيُقَرِّبُونَآ
Traduction du mot :
pour qu'ils nous rapprochent
pour qu'ils nous rapprochent
Prononciation :
liyouqaribouna
liyouqaribouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
زُلْفَىٰٓ
زُلْفَىٰٓ
Traduction du mot :
en proximité".
en proximité".
Prononciation :
zoulfa
zoulfa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
يَحْكُمُ
يَحْكُمُ
Traduction du mot :
juge (gère, légifère)
juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkoumou
yaĥkoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
concernant
concernant
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°23 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils,
ils,
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui,
en lui,
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
يَخْتَلِفُونَ
يَخْتَلِفُونَ
Traduction du mot :
se succédaient les uns les autres (en divergences).
se succédaient les uns les autres (en divergences).
Prononciation :
yaķtalifouna
yaķtalifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément,
Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°29 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
guide
guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
celui
celui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°31 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
qui est
qui est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
كَٰذِبٌ
كَٰذِبٌ
Traduction du mot :
menteur,
menteur,
Prononciation :
kađiboun
kađiboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°33 :
Mot :
كَفَّارٌ
كَفَّارٌ
Traduction du mot :
dénégateur (indifférent).
dénégateur (indifférent).
Prononciation :
kafaroun
kafaroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant