-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 18 :

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 62 - Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dit son valet: "Apporte-nous notre déjeuner: nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage".
Traduction Submission.org :
18 : 62 - Après avoir dépassé cet endroit, il dit à son serviteur : « Déjeunons. Tout ce voyage nous a complètement épuisés. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 62 - Puis, lorsqu'ils eurent traversé, il dit à son servant : "Apporte-nous notre déjeuner car nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 62 - Et quand ils sont allés plus loin, il a dit à sa jeunesse : Apportez-nous notre déjeuner; nous avons trouvé beaucoup de fatigue dans ce voyage qui est le nôtre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 62 - puis / alors quand |--?--| il (a) dit |--?--| manifeste-nous |--?--| En effet, |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| cette |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَاوَزَا
Racine :
جوز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jawaza
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°3 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِفَتَىٰهُ
Racine :
فتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lifatahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ءَاتِنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
manifeste-nous
Prononciation :
atina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
غَدَآءَنَا
Racine :
غدو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ğada'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°8 :
Mot :
لَقِينَا
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
laqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
سَفَرِنَا
Racine :
سفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çafarina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
نَصَبًا
Racine :
نصب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naSaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant