-
Sourate 33 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 33 :
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ أُو۟لَٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 19 - avares à votre égard. Puis, quand leur vient la peur, tu les vois te regarder avec des yeux révulsés, comme ceux de quelqu'un qui s'est évanoui par peur de la mort. Une fois la peur passée, ils vous lacèrent avec des langues affilées, alors qu'ils sont chiches à faire le bien. Ceux-là n'ont jamais cru. Dieu donc, rend vaines leurs actions. Et cela est facile à Dieu.
Traduction Submission.org :
33 : 19 - De plus, ils sont trop avares lorsqu’ils traitent avec vous. Si quelque chose menace la communauté, tu vois leurs yeux roulant de crainte, comme si la mort leur était déjà venue. Une fois que la crise est passée, ils vous lacèrent avec des langues acérées. Ils sont trop avares avec leur richesse. Ceux-ci ne sont pas croyants, et, en conséquence, DIEU a annulé leurs œuvres. Ceci est facile à faire pour DIEU.
Traduction Droit Chemin :
33 : 19 - avares à votre égard. Quand leur vient la peur, tu les vois te regarder, leurs yeux révulsés comme celui qui est recouvert par la mort. Une fois la peur passée, ils vous blessèrent de leur langue acérée, avares qu'ils sont à faire le bien. Ceux-là ne croient pas, aussi Dieu a rendu vaines leurs actions. Cela est facile pour Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 19 - Ils sont misérables envers vous. Puis, quand la peur vient, vous voyez leurs yeux rouler, comme si la mort leur était déjà venue. Mais une fois que la peur a disparu, ils vous attaquent avec des langues pointues. Ils sont misérables envers tout bien. Ceux-ci n'ont pas cru, alors Dieu annule leurs œuvres. C'est facile à faire pour Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 19 - Mesquins sur vous Alors, dès lors que vient la crainte, tu les vois qui observent. vers toi, se tournant leurs yeux tel celui dont est revouvert un voile sur lui provenant de / qui / contre / parmi la mort. Puis dès lors que s'en va la crainte, vous abordent avec effervescence par le biais de langues aiguisé Mesquins sur les choses matérielles bénfiques. Ce sont ceux là, ceux qui jamais ne sont confiants (ou ont foi) Alors, a compromis (ou érodé) progressivement Allah (L'Idéal Absolu) leurs oeuvres ; et a été ceci sur Allah (L'Idéal Absolu) simple (ou aisé).
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
أَشِحَّةً
Racine :
شحح
Traduction du mot :
Mesquins
Prononciation :
achiĥatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, dès lors que
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°4 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْخَوْفُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
la crainte,
Prononciation :
alķawfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
رَأَيْتَهُمْ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu les vois
Prononciation :
ra'aytahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
يَنظُرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
qui observent.
Prononciation :
yanŽourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers toi,
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
تَدُورُ
Racine :
دور
Traduction du mot :
se tournant
Prononciation :
tadourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَعْيُنُهُمْ
Racine :
عين
Traduction du mot :
leurs yeux
Prononciation :
aƐyounouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
كَٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
tel celui dont
Prononciation :
kâlađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
يُغْشَىٰ
Racine :
غشو
Traduction du mot :
est revouvert un voile
Prononciation :
youğcha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort.
Prononciation :
almawti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Puis dès lors que
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°17 :
Mot :
ذَهَبَ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
s'en va
Prononciation :
đahaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْخَوْفُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
la crainte,
Prononciation :
alķawfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
سَلَقُوكُم
Racine :
سلق
Traduction du mot :
vous abordent avec effervescence
Prononciation :
çalaqoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
بِأَلْسِنَةٍ
Racine :
لسن
Traduction du mot :
par le biais de langues
Prononciation :
bi'alçinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
حِدَادٍ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
aiguisé
Prononciation :
ĥidadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
أَشِحَّةً
Racine :
شحح
Traduction du mot :
Mesquins
Prononciation :
achiĥatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْخَيْرِ
Racine :
خير
Traduction du mot :
les choses matérielles bénfiques.
Prononciation :
alķayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux là, ceux qui
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°26 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
jamais ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°27 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sont confiants (ou ont foi)
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
فَأَحْبَطَ
Racine :
حبط
Traduction du mot :
Alors, a compromis (ou érodé) progressivement
Prononciation :
fa'aĥbaŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres ;
Prononciation :
aƐmalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°31 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et a été
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
يَسِيرًا
Racine :
يسر
Traduction du mot :
simple (ou aisé).
Prononciation :
yaçiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+